教育论文网

文学翻译

 当前位置:毕业论文网→文学论文→文学理论论文文学创作论论文文学翻译论文
 
  

 
文学翻译类文章7630篇,页次:1/29页 【第一页‖ 上一页 ‖ 下一页最后页】 转到  
 海外陶渊明诗文英译研究[本文184页]  文学文本翻译的互文性考论[本文174页]  认知语言学视域下唐诗经典中的转喻[本文204页]
 译介和变形:《西游记》在英美的接[本文198页]  《红楼梦》乐善斋版本的翻译研究[本文151页]  跨越文化边界:论中国现当代小说在[本文169页]
 《三国演义》中文化专有项英译研究[本文206页]  西蒙娜·德·波伏瓦在中国的译介与[本文475页]  《红楼梦》诗性美翻译研究[本文187页]
 以文类为导向的金庸武侠小说翻译研究[本文216页]  西儒经注中的经义重构[本文253页]  八十年代以来中国现当代小说在美国[本文226页]
 The Sound and the Fury李文俊汉译[本文141页]  老舍作品翻译的文学再现与权力运作[本文227页]  布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文[本文224页]
 翻译过程中的权力关系[本文235页]  林译小说改写现象研究[本文216页]  《红高粱》中詈语的日译研究[本文59页]
 格里桑翻译观念研究[本文77页]  许渊冲《诗经》法译研究[本文95页]  初探书信翻译中的语境再现[本文84页]
 接受美学理论指导下的青少年文学翻译[本文70页]  老舍在韩国的译介研究[本文96页]  切斯特曼翻译规范在纪实文学翻译中[本文60页]
 动态模仿关照下文学作品中语言风格[本文76页]  语义翻译和交际翻译在小说心理描写[本文49页]  前景化、交际线索与小说翻译中文体[本文54页]
 交际翻译理论在《问花》翻译实践中[本文103页]  期待视野视角下的小说翻译探索[本文77页]  交际翻译理论视角下小说翻译中人物[本文70页]
 功能对等理论视域下的《致弗兰卡》[本文70页]  《致弗兰卡》翻译实践报告[本文88页]  译者主体性在小说心理描写翻译中的[本文72页]
 会话含意理论指导下的小说对话翻译[本文84页]  叙事理论指导下的纪实文学翻译实践[本文52页]  雷威安法译中国古代小说研究[本文127页]
 从文学文体学看小说翻译中的前景化[本文54页]  关于《大地之花》汉译过程中的不可[本文79页]  功能对等理论指导下The Toys of Pe[本文61页]
 交际语境顺应视角下小说人物形象的[本文61页]  认知语境参数对翻译文本的语义阐释[本文72页]  论蓝诗玲英译《马桥词典》中叙事视[本文63页]
 《诗经》庞德英译本的字符并置研究[本文63页]  莫言《蛙》英、法译中文化负载词的[本文73页]  接受美学理论指导下儿童文学的翻译[本文56页]
 现代性的因缘[本文277页]  韦努蒂异化翻译观之修正[本文102页]  《山月记》的中文译本研究[本文51页]
 奇幻小说《世界尽头的水井》翻译报告[本文58页]  《伟大的徒步中国:从上海到西藏》[本文92页]  波德莱尔在中国的四种形象研究[本文79页]
 文学翻译中的创造性[本文68页]  目的论视角下的儿童文学翻译[本文71页]  文学作品中的模糊语及中国古典诗歌[本文57页]
 从《西游记》两个英译本看汉语熟语[本文47页]  从“三美原则”看《诗经》中叠词的[本文64页]  21世纪翻译研究的伦理转向[本文63页]
 目的论视角下的自然文学翻译实践报告[本文74页]  《围城》英译本中翻译补偿策略研究[本文63页]  《红楼梦》两英译本谦敬称谓翻译的[本文61页]
 格式塔意象再造视角下辛弃疾词作的[本文62页]  关于鲁迅文学中民俗文化用语的翻译[本文50页]  《红楼梦》习语隐喻翻译探究[本文56页]
 基于次逻辑素文学翻译过程描述模型[本文95页]  从翻译规范论角度论述译者的主体性[本文50页]  象似性理论观照下的文学翻译研究[本文55页]
 顺应论视角下《爱丽丝镜中奇遇记》[本文65页]  艾克西拉文化专有项视角下《呐喊》[本文61页]  翻译与文化身份关系研究[本文67页]
 归化异化视角下美国短篇小说《神秘[本文79页]  基于语料库的《哈姆雷特》两个汉译[本文64页]  金陵十二钗判词翻译比较[本文63页]
 功能对等理论视角下《砂女》两个中[本文45页]  关联理论在翻译中的应用[本文62页]  后殖民视角下《白老虎》汉译本中的[本文37页]
 近代来华传教士公祷书翻译研究[本文69页]  改写理论视角下散文《浮生六记》的[本文61页]  19世纪末的中学西传[本文63页]
 试论平罗与他的文学翻译[本文90页]  中国当代女作家在法国的翻译和接受[本文317页]  翻译美学视角下的民国散文英译风格[本文188页]
 布尔迪厄社会学视角下余华《兄弟》[本文64页]  诠释学视角下修辞手法翻译研究[本文67页]  多元系统理论视角下《金银岛》三个[本文65页]
 如何为儿童而译—目的论视阈下王维[本文60页]  戏剧翻译中文学性与可表演性的再现[本文66页]  阐释学翻译理论视角下《儒林外史》[本文55页]
 翻译模因论视角下《长恨歌》中习语[本文48页]  《聊斋志异》在英语世界的翻译研究[本文82页]  梅珠迪译《洗澡》讽刺再现研究[本文64页]
 《雪国》高慧勤译本中的女性意识研究[本文73页]  目的论视角下政治小说中黑色幽默语[本文146页]  回译视角下《Red Star Over China》[本文61页]
 从译者的文化态度看《快乐王子》的[本文68页]  华兹生中国古典诗歌英译中的副文本[本文93页]  接受美学视阈下林译《幽梦影》召唤[本文83页]
 “假象等值”与小说翻译[本文37页]  布尔迪厄社会学视角下的《三体》英[本文56页]  从译者的角度论复译的重要性[本文109页]
 约翰·达文波特《萨迦格言》丰厚翻[本文52页]  图里翻译规范理论视角下林语堂《板[本文97页]  从切斯特曼规范理论看夏济安译《美[本文127页]
 诗学视角下沙博里《水浒传》英译本[本文89页]  译者主体性视角:张爱玲自译《金锁[本文63页]  操纵理论下十七年儿童文学外译[本文79页]
 奇幻性在《魔戒》翻译中的再现[本文52页]  及物性视角下Pippas Song及其四个中[本文55页]  帕尔默文化语言学视角下李商隐诗歌[本文72页]
 论译者的主体性[本文53页]  学术论文《英语世界<红楼梦>[本文62页]  意识形态下文学翻译中的误读和误译[本文75页]
 “白话文运动”时期英美翻译文学中[本文150页]  阐释学视角下三个《红楼梦》全译本[本文80页]  论《丰乳肥臀》葛浩文译本中的创造[本文105页]
 关联理论视角下的《红楼梦》文化负[本文45页]  《红高梁》及其英译本中词汇衔接的[本文86页]  寒山诗在美国的接受和变异研究[本文57页]
 《眯眼小猪》翻译报告[本文58页]  认知文体学视角下李清照词英译本的[本文92页]  目的论视角下《尤利西斯》萧译本中[本文56页]
 生态翻译学观照下《毛泽东诗词》赵[本文121页]  改写理论视角下葛浩文对莫言《生死[本文63页]  《食草家族》维译本中的文化流失现象[本文41页]
 《大博弈》翻译实践报告[本文23页]  从巴赫金对话理论看David Copperfi[本文143页]  从跨文化交际看文学翻译中的创造性[本文103页]
 翻译美学视阈下《红楼梦》诗词英译[本文116页]  词意境的翻译重构[本文92页]  目的论视域下中国科幻小说《三体》[本文76页]
 从辜正坤的毛泽东诗词英译本看其翻[本文83页]  《红楼梦》俗语英译语境的意向性分析[本文95页]  翻译补偿视角下的《蛙》日译研究[本文51页]
 罗伯特·路易斯·史蒂文森《金银岛[本文68页]  陈景韩翻译中的日本影响[本文65页]  从《デユラララ!!》的译本看轻小说[本文81页]
 二十世纪八十年代以来英美主流媒体[本文57页]  网络小说中英翻译表达策略初探[本文37页]  论《三体》英译版“文革”叙事的重构[本文35页]
 毛姆On a Chinese Screen汉译中的创[本文37页]  文学翻译中的误译现象研究[本文59页]  多元系统理论视角下《三体》的译者[本文55页]
 翻译伦理学视角下《飞鸟集》在中国[本文55页]  《德伯家的苔丝》译文中的风格再现[本文51页]  文学翻译的“文学性”研究[本文69页]
 王维诗歌“画意”及其传译的认知研究[本文70页]  操纵论视角下《追风筝的人》李继宏[本文55页]  刘震云《我不是潘金莲》英译风格再现[本文64页]
 操纵理论视角下《阿丽思漫游奇境记[本文54页]  操纵理论视阈下同性恋文学作品的翻[本文57页]  伍尔夫在20世纪中国的接受及其文学[本文57页]
 译者翻译能力视角下《干校六记》两[本文68页]  功能学派视角下《三人同舟》中言语[本文69页]  “不忠的美人”[本文71页]
 论许渊冲的翻译方法论在《中诗英韵[本文61页]  从文学性角度谈《红字》中译[本文78页]  《沉重的翅膀》两英译本的对比研究[本文69页]
 莫言小说中成语的俄译研究[本文90页]  《聊斋志异》俄译本中文化负载词的[本文57页]  《狼图腾》英译本在英语世界中的译[本文73页]
 许渊冲英译《西厢记》中陌生化效果[本文63页]  从翻译伦理视角看《三体》英译本中[本文52页]  勒菲弗尔操控论视角下《第七天》在[本文59页]
 汉西话语标记对比研究[本文98页]  布迪厄社会学理论视角下《妻妾成群[本文66页]  《还记得我么?》(节选)翻译报告[本文113页]
 从翻译等值理论看小说的语言特点及[本文85页]  《我的人生岁月》(第七章)翻译报告[本文66页]  乔伊斯·卡罗尔·欧茨《逝去的风景[本文80页]
 《哈比比》(节选)翻译实践报告[本文60页]  《阿森农方案》与《苦难变奏曲》翻[本文106页]  《布林克的崎岖越狱路》翻译报告[本文116页]
 模因论观照下的服饰文化翻译研究[本文46页]  W.C.威廉斯诗歌翻译中前景化特征的[本文65页]  阐释运作理论视角下《檀香刑》的英[本文68页]
 论Moment in Peking中互文现象的无[本文57页]  从关联翻译理论看《红楼梦》两个英[本文56页]  戏剧翻译中异国情调与可接受性的平衡[本文67页]
 目的论视角下戏剧潜台词翻译[本文52页]  从关联翻译理论看小说翻译的风格再现[本文50页]  毛泽东诗词英译的译介研究[本文100页]
 深度翻译视角下《西游记》两个英译[本文135页]  关于《挪威的森林》中拟音拟态词的[本文63页]  译者主体性视角下张爱玲《等》自译[本文58页]
 译者主体性视角下《额尔古纳河右岸[本文58页]  语法隐喻视角下的《红楼梦》英译对[本文76页]  从苏珊·巴斯内特的文化翻译观看《[本文70页]
 从阐释学角度看《弃儿汤姆·琼斯的[本文43页]  目的论视角下方言的翻译[本文52页]  许渊冲“三美论”指导下李白诗歌的[本文64页]
 女性主义视角下《曼斯菲尔德庄园》[本文69页]  《麦田里的守望者》两个中译本的意[本文61页]  《西游记》维译本人物名称翻译研究[本文76页]
 文化转向视野下的《阿尤喜》汉译研究[本文73页]  蒙古族民间故事汉译研究[本文56页]  关于《艾格蒙特》翻译项目的实践报告[本文187页]
 接受美学视角下王维诗歌英译实证研究[本文96页]  接受美学视角下《红楼梦》邦索尔译[本文55页]  张天翼童话《大林和小林》两个英译[本文54页]
 切斯特曼翻译伦理模式观照下的《丰[本文52页]  接受美学视角下李白诗歌英译过程中[本文77页]  《傲慢与偏见》书信翻译中的异化与[本文77页]
 从伽达默尔哲学阐释学视角看霍译本[本文56页]  接受美学视角下余光中的《守夜人》[本文70页]  从伽达默尔的阐释学看《洛丽塔》的[本文66页]
 对话理论视角下对林语堂《啼笑皆非[本文60页]  《梦》(节选)翻译实践报告[本文80页]  吉里·列维翻译理论指导下《海浪》[本文106页]
 叙事学指导下《重回昨日》(节选)[本文86页]  王安忆《三恋》英译本的译介学研究[本文90页]  改写理论视角下《茶馆》英译本的对[本文69页]
 格式塔心理美学视角下《二马》中反[本文67页]  文学翻译中的语义优先与交际优先[本文54页]  语境翻译模式下《爱玛》两个中译本[本文65页]
 October Song翻译实践报告[本文65页]  语境理论下Alice Walker:A Critica[本文70页]  目的论指导下The Tea Planters Wif[本文100页]
 基于功能对等理论的The First Bad [本文80页]  日记体小说Such is Life翻译实践报[本文60页]  目的论视角下小说英译实践报告[本文71页]
 基于语料库的《琵琶行》译者风格研究[本文68页]  从关联理论视角解析Alices Adventu[本文65页]  莎士比亚戏剧翻译质量评估体系的构建[本文51页]
 1898-1949中国儿童文学翻译选材研究[本文86页]  《君の名は》日译汉翻译实践报告[本文82页]  《红高粱》的前景化语言及其翻译研究[本文52页]
 以《家庭的觉醒》一书为例分析情态[本文48页]  小说《从你的全世界路过》翻译实践[本文57页]  《幸福是一种能力》翻译实践报告[本文54页]
 短篇小说《逃》翻译实践报告[本文51页]  《北极村童话》(1-10章)翻译实践[本文55页]  《鸭如花》翻译实践报告[本文48页]
 以《与巴黎共舞》翻译实践为例解析[本文55页]  关联理论视角下小说风格翻译[本文54页]  小说《巴黎之光》翻译实践报告[本文53页]
 《栖息之所》翻译实践报告[本文56页]  《那座岛,那些事儿》翻译实践报告[本文63页]  小说《夏季迷失》翻译实践报告[本文67页]
 童话《机器猴传奇》翻译实践报告[本文70页]  中篇小说《北极村童话》翻译实践报[本文58页]  忠实性原则指导下的回忆录翻译[本文56页]
 目的论视角下的小说翻译[本文51页]  《情感机敏》翻译实践报告[本文56页]  《当呼吸化作空气》翻译实践报告[本文50页]
 《我的家人和其他动物》(第1、2章[本文51页]  纪实文学《美籍华人奋斗史》翻译实[本文76页]  《人间采蜜记》翻译实践报告[本文49页]
 小说《脆弱的美国》翻译实践报告([本文49页]  功能主义翻译理论视角下的译者主体[本文43页]  操纵理论视角下葛浩文《生死疲劳》[本文57页]
 从《老人与海》的两个汉译本看刘宓[本文59页]  《大英博物馆正在坍塌》中戏仿和讽[本文189页]  女性主义翻译视角下莫言作品翻译研究[本文109页]
 图形—背景理论框架下宋词英译中的[本文65页]  互文性翻译视角下《家》的英译研究[本文67页]  认知翻译观视阈下《呼兰河传》英译[本文61页]
 帕尔默文化语言学视角下《毛泽东诗[本文73页]  目的论视角下儿童诗歌的翻译研究[本文76页]  刘宓庆翻译美学视角下张培基《英译[本文67页]
 顺应论视角下《长生殿》两英译本中[本文69页]  女性主义翻译视角下《她的国》中译[本文64页]  翻译美学视角下《楚辞》两个英译本[本文59页]
 接受美学视阈下的译者主体性研究[本文61页]  理想化认知模式视角下的转喻翻译研究[本文60页]  文化翻译视域下《傲慢与偏见》三个[本文65页]
 《傲慢与偏见》杨缤和孙致礼译本的[本文68页]  基于语料库的接受理论视角下《波丽[本文86页]  从接受美学角度看葛浩文《狼图腾》[本文81页]
 长篇小说《破船》(节选)的翻译实[本文125页]  杰克·伦敦北疆短篇小说象似性翻译[本文106页]  《1984》中译本中的“假象等值”研[本文92页]
 
文学翻译毕业论文
语文论文
数学论文
英语论文
思想政治
物理论文
化学论文
生物论文
美术论文
历史论文
地理论文
自然论文
班主任
音乐论文
体育论文
劳技论文
农村教育
德育管理
计算机
素质教育
教育综合
写作指南
会计论文
法律论文
国际贸易
护理论文
保险论文
金融证券
经济管理
农村经济
医学论文
环保论文
建筑论文
审计论文
旅游论文
ERP论文
公安论文
农林牧渔
水利水电
园林论文
电力论文
财政税务
发展观
社会实践
物业管理
电子商务
物流论文
计划总结
军事论文
马列毛邓
交通论文
烟草论文
给水排水
消防论文
财务管理
会计内控
文学艺术
电气暧通
行政管理
管理学
工商管理
政治哲学
幼教论文
评估论文
心理学
药学论文
社会文化
工程通信
安全论文
文学翻译类文章7630篇,页次:1/29页 【第一页‖ 上一页 ‖ 下一页最后页】 直接转到  
|设为首页||加入收藏||站内搜索引擎||站点地图||在线购卡|
版权所有 教育论文网 Copyright(C) All Rights Reserved