论文目录 | |
ABSTRACT | 第1-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-16页 |
1.1 Objectives of the study | 第11-13页 |
1.2 Significance of the study | 第13页 |
1.3 Methods of the research | 第13-15页 |
1.4 Structure of the thesis | 第15-16页 |
Chapter 2 Literature Review | 第16-32页 |
2.1 An overview of Chinese translation of Hamlet | 第16-22页 |
2.2 An overview of studies on Chinese translation of Hamlet | 第22-26页 |
2.3 An overview of studies on translator’s Style | 第26-28页 |
2.4 An overview of corpus-based study on translator’s style | 第28-32页 |
Chapter 3 The Construction and Application of Corpus | 第32-42页 |
3.1 Major translational corpus for the study | 第32-36页 |
3.1.1 Monolingual corpus | 第34-35页 |
3.1.2 Comparable corpus | 第35-36页 |
3.2 The Construction of corpus | 第36-40页 |
3.2.1 Data collection | 第36-38页 |
3.2.2 Preliminary processing of data | 第38-39页 |
3.2.3 The application and analysis of corpus | 第39-40页 |
3.3 Summary | 第40-42页 |
Chapter 4 Qualitative Analysis of the Translation Style by Corpus-based study | 第42-57页 |
4.1 Translator’s style manifested on lexical level | 第42-50页 |
4.1.1 Lexical variability | 第43-46页 |
4.1.2 Average word length | 第46页 |
4.1.3 Word list and high-frequency words | 第46-50页 |
4.2 Translator’s style manifested on syntactic level | 第50-55页 |
4.2.1 Average sentence length | 第51-52页 |
4.2.2 Coherence and discourse structure | 第52-53页 |
4.2.3 Sentence structures of “……NP……” and “是……的” | 第53-55页 |
4.3 Summary | 第55-57页 |
Chapter 5 Conclusion | 第57-59页 |
5.1 Major findings of the study | 第57-58页 |
5.2 Limitations of the study and suggestion for future research | 第58-59页 |
Bibliography | 第59-63页 |
攻读学位期间主要科研成果 | 第63-64页 |
Acknowledgements | 第64页 |