论文目录 | |
摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-12页 |
附图索引 | 第12页 |
附表索引 | 第12-13页 |
第1章 导言 | 第13-29页 |
1.1 研究背景 | 第13-20页 |
1.2 研究意义 | 第20-21页 |
1.3 文献综述 | 第21-26页 |
1.3.1 我国对英语意识流文学的介绍、研究与翻译 | 第21-24页 |
1.3.2 The Sound and the Fury汉译研究述评 | 第24-26页 |
1.4 研究问题、研究方法与基本框架 | 第26-29页 |
1.4.1 研究问题 | 第26-27页 |
1.4.2 研究方法 | 第27-28页 |
1.4.3 基本框架 | 第28-29页 |
第2章 《喧哗与骚动》原著和译作的主要特征 | 第29-47页 |
2.1 原著的主要特征 | 第29-33页 |
2.1.1 场景时空转移频繁 | 第29-30页 |
2.1.2 套环式表达结构 | 第30-32页 |
2.1.3 变换字体的文字版式 | 第32-33页 |
2.2 译者的体验认知 | 第33-37页 |
2.3 译作的主要特征 | 第37-47页 |
2.3.1 语义明晰化 | 第37-40页 |
2.3.2 叙事话语相似 | 第40-44页 |
2.3.3 高频次加注 | 第44-47页 |
第3章 本研究的理论基础 | 第47-57页 |
3.1 体验认知:语言使用与理解的基础 | 第47-48页 |
3.2 理想化认知模式:意义建构的基本模式 | 第48-51页 |
3.3 主观化识解:人类认知的主体性 | 第51-54页 |
3.4 概念整合:意义运演的动态过程 | 第54-57页 |
第4章 理想化认知模式与李文俊译《喧哗与骚动》的文本重构 | 第57-78页 |
4.1 选择精细的表达结构 | 第57-63页 |
4.1.1 名词、动词及形容词语义明晰化 | 第58-61页 |
4.1.2 语义逻辑明晰化 | 第61-63页 |
4.2 采用相似的话语形式 | 第63-68页 |
4.2.1 模拟原作句法 突显人物语言的差异 | 第63-65页 |
4.2.2 变换宋体与楷体 突显意识流动的跳跃性 | 第65-67页 |
4.2.3 妙用语气助词 突显人物的实然心理 | 第67-68页 |
4.3 创建脚注形式的文本内副文本 | 第68-78页 |
4.3.1 提示叙述时序 增强认知的预期性 | 第69-70页 |
4.3.2 补充事件线索 产生ICM的典型性 | 第70-71页 |
4.3.3 提供背景信息 补充命题结构 | 第71-72页 |
4.3.4 明示人物关系 增强认知的完形性 | 第72-73页 |
4.3.5 解释文化现象 引入认知原型 | 第73-74页 |
4.3.6 阐释词语含义 建立命题结构 | 第74-76页 |
4.3.7 介绍事物名称 明确命题结构 | 第76-78页 |
第5章 主观化识解:李文俊译《喧哗与骚动》的概念化方式 | 第78-97页 |
5.1 背景化与意义建构的认知参照 | 第78-82页 |
5.1.1 提供参照点信息 | 第78-80页 |
5.1.2 补充参照点信息 | 第80-82页 |
5.2 认知域选择与词语映射意义的截显 | 第82-84页 |
5.3 概念化原作的视角调整 | 第84-89页 |
5.3.1 依循原作人物视角 | 第85-87页 |
5.3.2 转向译语读者视角 | 第87-89页 |
5.4 突显与译作话语形式的选择 | 第89-91页 |
5.5 详略度与译语表达的具体化 | 第91-97页 |
第6章 多重概念整合:李文俊译《喧哗与骚动》的认知操作过程 | 第97-111页 |
6.1 源语读者的概念整合:原作译介的认知基础 | 第97-100页 |
6.2 译者的宏观概念整合:参照作者心理空间的信息 | 第100-102页 |
6.3 译者的中观概念整合:参照源语读者的“涌现结构” | 第102-104页 |
6.4 译者的微观概念整合:译语读者心理空间的介入 | 第104-111页 |
结语 | 第111-115页 |
参考文献 | 第115-123页 |
致谢 | 第123-124页 |
附录A 攻读博士学位期间发表的论文、主持的课题、获奖 | 第124-125页 |
附录B 福克纳原作中的场景时空转移情况 | 第125-136页 |
附录C 李文俊译《喧哗与骚动》中的脚注分布情况 | 第136-141页 |