论文目录 | |
摘要 | 第1-9页 |
Abstract | 第9-10页 |
Chapter One Task Introduction | 第10-17页 |
1.1 Project Description | 第10-13页 |
1.1.1 Definition of Nature Writing | 第10-11页 |
1.1.2 Stylistic Attributes of Nature Writing | 第11-13页 |
1.2 Project Background | 第13-15页 |
1.2.1 Nature Writing in America and in China | 第13-15页 |
1.2.2 Personal Interest and Translation Experience | 第15页 |
1.3 Objectives of Project | 第15-17页 |
1.3.1 Material Translation | 第15-16页 |
1.3.2 Reflection on Translation | 第16-17页 |
Chapter Two Process Description | 第17-22页 |
2.1 Usual Translation Process of the Author | 第17页 |
2.2 Process Description | 第17-21页 |
2.2.1 Comprehension Phase | 第18-19页 |
2.2.2 Representation Phase | 第19-20页 |
2.2.3 Proofreading Phase | 第20-21页 |
2.2.4 Conclusion Phase | 第21页 |
2.3 Notification | 第21-22页 |
Chapter Three Guiding Theory | 第22-27页 |
3.1 Task-oriented Selection | 第22-23页 |
3.2. Introduction to Skopostheory | 第23-24页 |
3.3. Lyon's Spectrum and Reiss' Text Typology | 第24-27页 |
Chapter Four Problems and Solutions: Case Analysis | 第27-40页 |
4.1 Translation of Terms | 第28-30页 |
4.1.1 Confusion between Scientific Names and Vernacular Names | 第28-29页 |
4.1.2 Misunderstanding by Taking the Word Too Literally | 第29-30页 |
4.1.3 Determination of Meaning | 第30页 |
4.2 Translation of Rhetorical Devices | 第30-33页 |
4.2.1 Substitution of Inappropriate Images | 第31-32页 |
4.2.2 Explanation of Opaque Content | 第32-33页 |
4.3 Stylistic Considerations | 第33-37页 |
4.3.1. Style and Technicality | 第34-36页 |
4.3.2 Style and Readability | 第36-37页 |
4.3.3 Skopostheory's Adaptive Value to Literariness in Nature Writing | 第37页 |
4.4. Summary | 第37-40页 |
Conclusion | 第40-42页 |
Reference | 第42-43页 |
Acknowledgements | 第43-44页 |
Appendix | 第44-74页 |
Article 1 | 第44-51页 |
Article 2 | 第51-59页 |
Article 3 | 第59-68页 |
Article 4 | 第68-74页 |
附件 | 第74页 |