论文目录 | |
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
绪论 | 第10-26页 |
一、 研究缘起与研究意义 | 第10-18页 |
二、 研究现状与拟解决的问题 | 第18-23页 |
三、 研究方法与思路 | 第23-26页 |
第一章 中国现当代文学在美国的接受环境 | 第26-47页 |
第一节 80 年代以来《纽约时报》等主流媒体塑造的中国文学形象 | 第26-36页 |
一、 中国文学在美国的接受环境 | 第27-29页 |
二、 获得关注的作品 | 第29-33页 |
三、 80 年代以来在美国产生过影响力的华人作品 | 第33-36页 |
第二节 文学阅读在美国 | 第36-41页 |
第三节 难以开启的心门:中国文学在美国读者市场的边缘化存在 | 第41-47页 |
一、 翻译文学在美国的边缘化存在 | 第41-44页 |
二、 大众读者的阅读心理 | 第44-47页 |
第二章 中国现当代文学在美国文学场域的传播 | 第47-78页 |
第一节 文学传播的场域、资本、途径 | 第47-51页 |
第二节 80 年代以来中国现当代文学的译介主体 | 第51-64页 |
一、 官方宣传机构的实践:《中国文学》、“熊猫丛书”、《Pathlight》 | 第51-56页 |
二、 官方机构与学术机构联手译介当代文学 | 第56-57页 |
三、 香港中文大学主办的《译丛》 | 第57-59页 |
四、 英美出版社 | 第59-61页 |
五、 民间知识分子主办的英译文学刊物:《Chutzpah!天南》 | 第61-63页 |
六、 “纸上共和国”翻译团队 | 第63-64页 |
第三节 英语世界的中国现当代文学研究 | 第64-73页 |
第四节 中国文学在美国大学里的教学 | 第73-78页 |
第三章 翻译是罪魁祸首?影响文学译介的因素 | 第78-124页 |
第一节 作者错过读者:诗学、文化差异导致审美落差 | 第78-85页 |
一、 西方主流诗学对中国当代文学的批评:叙事与语言 | 第78-82页 |
二、 文化隔膜 | 第82-84页 |
三、 中国当代小说的主题与美国读者阅读需求的差距 | 第84-85页 |
第二节 畅销美国的文革回忆录给中国文学译介的启示 | 第85-101页 |
一、 《上海生与死》的接受:政治、文化、宗教信仰、价值观念等因素的合力 | 第88-95页 |
二、 《鸿:三代中国女人的故事》:自传还是小说? | 第95-100页 |
三、 文革回忆录畅销的原因 | 第100-101页 |
第三节 文学翻译的跨文化改写 | 第101-124页 |
一、 《狼图腾》译文引发的争议 | 第102-105页 |
二、 翻译作为一种改写 | 第105-108页 |
三、 改写的原则和尺度 | 第108-113页 |
四、 个案研究:《阿 Q 正传》译本的争鸣与商榷 | 第113-124页 |
第四章 全球化与消费主义语境下的中国文学译介 | 第124-140页 |
第一节 世界文学:人类性与可读性 | 第124-131页 |
第二节 打造中国文学的国际影响力:从文化政治到文化创造 | 第131-140页 |
结语 | 第140-142页 |
参考文献 | 第142-152页 |
附录 | 第152-224页 |
附录 1:安德鲁·琼斯(ANDREWF. JONES)教授访谈 | 第152-157页 |
附录 2:马悦然访谈 | 第157-164页 |
附录 3:80 年代以来《纽约时报》等主流媒体刊载的中国文学报道与评论文章 | 第164-169页 |
附录 4:中国现当代小说翻译出版情况总览 | 第169-224页 |
作者简介及在攻读博士期间所取得的科研成果 | 第224-225页 |
致谢 | 第225-226页 |