论文目录 | |
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Acknowledgements | 第6-9页 |
Introduction | 第9-14页 |
Chapter One Literature Review | 第14-19页 |
1.1 Previous Studies on Lu Xun’s Nahan | 第14-15页 |
1.2 Previous Studies on the Two English Versions of Nahan | 第15-16页 |
1.3 Previous Studies on Culture-specific Items (CSIs) | 第16-18页 |
1.4 Limitations of Previous Studies | 第18-19页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第19-25页 |
2.1 Background, Definition and Connotations of CSIs | 第19-20页 |
2.2 Classification of CSIs | 第20-21页 |
2.3 Aixelá’s Translation Strategies of CSIs | 第21-25页 |
2.3.1 Conservation and Its Five Substrategies | 第21-23页 |
2.3.2 Substitution and Its Five Substrategies | 第23-25页 |
Chapter Three Translation of CSIs in Nahan: A Contrastive Study in Light of Aixelá’sTheory | 第25-59页 |
3.1 Two English Versions of Nahan | 第25-27页 |
3.1.1 Yang Xianyi and Gladys Yang’s Call to Arms & Wandering | 第25-26页 |
3.1.2 Julia Lovell’s The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: TheComplete Fiction of Lu Xun | 第26-27页 |
3.2 Classification of CSIs in Nahan | 第27-32页 |
3.2.1 Proper Nouns | 第27-28页 |
3.2.1.1 Conventional Proper Nouns | 第27-28页 |
3.2.1.2 Loaded Proper Names | 第28页 |
3.2.2 Common Expressions | 第28-32页 |
3.2.2.1 Culture-specific Items Related to Ecological Culture | 第28-29页 |
3.2.2.2 Culture-specific Items Related to Material Culture | 第29-30页 |
3.2.2.3 Culture-specific Items Related to Social Culture | 第30页 |
3.2.2.4 Culture-specific Items Related to Religious Culture | 第30-31页 |
3.2.2.5 Culture-specific Items Related to Linguistic Culture | 第31-32页 |
3.3 A Contrastive Study of Translation Strategies Adopted in the Yangs’ andLovell’s Versions | 第32-59页 |
3.3.1 Different Translation Strategies of Proper Nouns | 第32-38页 |
3.3.1.1 Different Translation Strategies of Conventional Proper Nouns | 第33-36页 |
3.3.1.2 Different Translation Strategies of Loaded Proper Names | 第36-38页 |
3.3.2 Different Translation Strategies of Common Expressions | 第38-59页 |
3.3.2.1 Different Translation Strategies of Culture-specific ItemsRelated to Ecological Culture | 第38-41页 |
3.3.2.2 Different Translation Strategies of Culture-specific ItemsRelated to Material Culture | 第41-45页 |
3.3.2.3 Different Translation Strategies of Culture-specific ItemsRelated to Social Culture | 第45-51页 |
3.3.2.4 Different Translation Strategies of Culture-specific ItemsRelated to Religious Culture | 第51-54页 |
3.3.2.5 Different Translation Strategies of Culture-specific ItemsRelated to Linguistic Culture | 第54-59页 |
Conclusion | 第59-60页 |
Works Cited | 第60-61页 |