教育论文网

艾克西拉文化专有项视角下《呐喊》英译比较研究

硕士博士毕业论文站内搜索    
分类1:教育论文网→文学论文→常用外国语论文英语论文写作、修辞论文翻译论文
分类2:教育论文网→马列毛论文→文学理论论文文学创作论论文文学翻译论文
艾克西拉文化专有项视角下《呐喊》英译比较研究
论文目录
 
摘要第1-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第6-9页
Introduction第9-14页
Chapter One Literature Review第14-19页
  1.1 Previous Studies on Lu Xun’s Nahan第14-15页
  1.2 Previous Studies on the Two English Versions of Nahan第15-16页
  1.3 Previous Studies on Culture-specific Items (CSIs)第16-18页
  1.4 Limitations of Previous Studies第18-19页
Chapter Two Theoretical Framework第19-25页
  2.1 Background, Definition and Connotations of CSIs第19-20页
  2.2 Classification of CSIs第20-21页
  2.3 Aixelá’s Translation Strategies of CSIs第21-25页
    2.3.1 Conservation and Its Five Substrategies第21-23页
    2.3.2 Substitution and Its Five Substrategies第23-25页
Chapter Three Translation of CSIs in Nahan: A Contrastive Study in Light of Aixelá’sTheory第25-59页
  3.1 Two English Versions of Nahan第25-27页
    3.1.1 Yang Xianyi and Gladys Yang’s Call to Arms & Wandering第25-26页
    3.1.2 Julia Lovell’s The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: TheComplete Fiction of Lu Xun第26-27页
  3.2 Classification of CSIs in Nahan第27-32页
    3.2.1 Proper Nouns第27-28页
      3.2.1.1 Conventional Proper Nouns第27-28页
      3.2.1.2 Loaded Proper Names第28页
    3.2.2 Common Expressions第28-32页
      3.2.2.1 Culture-specific Items Related to Ecological Culture第28-29页
      3.2.2.2 Culture-specific Items Related to Material Culture第29-30页
      3.2.2.3 Culture-specific Items Related to Social Culture第30页
      3.2.2.4 Culture-specific Items Related to Religious Culture第30-31页
      3.2.2.5 Culture-specific Items Related to Linguistic Culture第31-32页
  3.3 A Contrastive Study of Translation Strategies Adopted in the Yangs’ andLovell’s Versions第32-59页
    3.3.1 Different Translation Strategies of Proper Nouns第32-38页
      3.3.1.1 Different Translation Strategies of Conventional Proper Nouns第33-36页
      3.3.1.2 Different Translation Strategies of Loaded Proper Names第36-38页
    3.3.2 Different Translation Strategies of Common Expressions第38-59页
      3.3.2.1 Different Translation Strategies of Culture-specific ItemsRelated to Ecological Culture第38-41页
      3.3.2.2 Different Translation Strategies of Culture-specific ItemsRelated to Material Culture第41-45页
      3.3.2.3 Different Translation Strategies of Culture-specific ItemsRelated to Social Culture第45-51页
      3.3.2.4 Different Translation Strategies of Culture-specific ItemsRelated to Religious Culture第51-54页
      3.3.2.5 Different Translation Strategies of Culture-specific ItemsRelated to Linguistic Culture第54-59页
Conclusion第59-60页
Works Cited第60-61页

本篇论文共61页,点击这进入下载页面
 
更多论文
艾克西拉文化专有项视角下《呐喊》
20世纪50年代凯鲁亚克佛教思想特点
从女性主义叙事学角度解读《弗洛斯
谢拉皮翁兄弟的文学史意义
基于对话教学的高中学生英语交际能
俄罗斯民间童话隐喻的认知研究
《重庆—艺术之城》翻译报告
《努力找到好工作:中东及北非的非
《手机&扫盲:女性手中的权能》(简
《故事育儿经:经验分享,伴你成长
《如何塑造优秀教师》(第九章)翻
《客户与产品:消费者行为与产品设
《发现人文》(第十三章:工人阶级
《过度诊断》第九章翻译报告
《你耳朵里的是条鱼吗?》(第九章
英语同译词习得中的语义迁移机制研
19世纪末20世纪初俄国资产阶级的文
欧盟差异性一体化成因研究
文本与历史的互动——莎士比亚《亨
《农业信息通讯技术》(第12节综述
《发现人文》(第九章)翻译项目报
美国在乌克兰危机中成为推手之动因
双一氯均三嗪活性染料高温染色行为
翻译与文化身份关系研究——以香港
NPH3介导强蓝光诱导拟南芥下胚轴向
城市回族社区回汉居民储蓄借贷行为
气—液界面制备贵金属合金催化剂及
固体超强酸催化剂和磁性乳化剂的制
从生态女性主义看小说《一生》中女
目的论视角下口译者主体性的控制
《世界现状2015:直面影响可持续发
《2015年世界卫生组织全球烟草流行
(Mn+→M2O<
紫脲酸铵/金纳米簇的合成及在生物样
智能滤波算法在数据同化中的应用研
汉藏双语跨语言语音转换中韵律控制
纳米二氧化钛—石墨烯量子点复合材
离子液体/ZnBr2协同催化
CH3NH3PbI<
VSAD1参与调控植物黄萎病的抗性反应
开封市三级医院护士情绪智力与自我
肿瘤坏死因子在破骨细胞形成过程中
河南省老年慢性病患者医疗康复养老
 
文化专有项论文 翻译策略论文 艾克西拉论文 《呐喊》论文 对比研究论文
版权申明:目录由用户huohulin**提供,www.51papers.com仅收录目录,作者需要删除这篇论文目录请点击这里
| 设为首页||加入收藏||站内搜索引擎||站点地图||在线购卡|
版权所有 教育论文网 Copyright(C) All Rights Reserved