论文目录 | |
中文摘要 | 第1-10页 |
Abstract | 第10-16页 |
1 绪论互文性视角与文学文本翻译之关联 | 第16-42页 |
1.1 西方传统互文观念与现代互文性理论 | 第22-37页 |
1.1.1 西方传统互文性观念:模仿互文观 | 第22-25页 |
1.1.2 西方现代互文性理论:对话、互涉、颠覆、重构 | 第25-37页 |
1.2 翻译研究与互文性的关联及文学文本互文性研究的现状 | 第37-42页 |
1.2.1 翻译研究与互文性的关联 | 第38-39页 |
1.2.2 文学文本翻译的互文性研究现状 | 第39-42页 |
2 文学文本翻译的互文性分类 | 第42-56页 |
2.1 文本互文性的类型 | 第42-49页 |
2.1.1 文本含义的扩大:基本性质与新的意义 | 第42-44页 |
2.1.2 文本与互文、互文性:前文本与后文本 | 第44-47页 |
2.1.3 内互文性、外互文性、跨文本性:互文性含义的细化 | 第47-49页 |
2.2 文学文本英汉互文性翻译的分类 | 第49-56页 |
2.2.1 翻译概念的延伸:语内、语际与语符翻译 | 第49-52页 |
2.2.2 文学文本互文性翻译的英译汉、汉译英的不同取向 | 第52-56页 |
3 文学文本翻译的阐释学互文性 | 第56-77页 |
3.1 文学文本翻译的生产性与二度创作 | 第56-61页 |
3.1.1 从现象文本到生产文本 | 第56-59页 |
3.1.2 互文性隐喻的二度创作 | 第59-61页 |
3.2 文学文本翻译主体间的互动性 | 第61-68页 |
3.2.1 文学文本原文本的作者:互文记忆性写作 | 第61-63页 |
3.2.2 文学文本翻译的读者:互文识别与阐释 | 第63-66页 |
3.2.3 文学文本翻译的译者:互文二度创作 | 第66-68页 |
3.3 经典文学文本复译的互文对话及未完成性 | 第68-77页 |
3.3.1 经典文学文本复译的必然性:时代的需要 | 第68-70页 |
3.3.2 经典文学文本复译的异质性:诗学的制约 | 第70-73页 |
3.3.3 经典文学文本复译的未完成性:科学的发展 | 第73-77页 |
4 文学文本翻译的语言学互文性 | 第77-99页 |
4.1 文学文本翻译的语言形式互文性 | 第77-86页 |
4.1.1 文学文本翻译的语音互文:听音见意 | 第77-82页 |
4.1.2 文学文本翻译的语词互文:文化会意性 | 第82-84页 |
4.1.3 文学文本翻译的语法互文:句法限意 | 第84-86页 |
4.2 文学文本翻译的语义互文性 | 第86-91页 |
4.2.1 文学文本翻译的语义之关联:准确认知 | 第86-88页 |
4.2.2 文学文本翻译的语义之表达:经济简约 | 第88-90页 |
4.2.3 文学文本翻译的语义形态:中和协调 | 第90-91页 |
4.3 文学文本翻译的语用场域互文性 | 第91-99页 |
4.3.1 文学文本翻译的语境互文:从差异到综合 | 第91-93页 |
4.3.2 文学文本翻译的语篇互文:理性与感性 | 第93-99页 |
5 文学文本翻译的文艺学互文性 | 第99-121页 |
5.1 文学文本翻译的文学主题互文性 | 第99-104页 |
5.1.1 文学典籍文本主题渊源:典故之源 | 第99-102页 |
5.1.2 文学典籍文本主题翻译的内涵外化:变隐为显 | 第102-104页 |
5.2 文学文本翻译的创作互文性 | 第104-116页 |
5.2.1 文学文本的翻译与文学文本的创作之间:互动生成 | 第104-106页 |
5.2.2 文学文本翻译的文学创作互文手段:互文借用 | 第106-116页 |
5.3 文学文本翻译的文学体裁互文性 | 第116-121页 |
5.3.1 体裁互文性的索源及关联因素:混合交融性 | 第116-117页 |
5.3.2 文学文本翻译的体裁互文性:意识形态性 | 第117-118页 |
5.3.3 文学文本翻译的体裁互文性:对话性 | 第118-121页 |
6 文学文本翻译的文化学互文性 | 第121-151页 |
6.1 中西文学文本文化翻译策略的互文比照 | 第121-125页 |
6.1.1 西方文化翻译策略的演进历程 | 第121-123页 |
6.1.2 中国文学翻译文化策略研究的踪迹 | 第123-125页 |
6.2 文学文本文化翻译场社会历史文化的互动性 | 第125-128页 |
6.2.1 文化翻译的真实含义 | 第125-126页 |
6.2.2 文学翻译社会历史文化互文性:超越理解的蔽障 | 第126-127页 |
6.2.3 文学翻译意识形态文化互文性:遭遇权力话语的制约 | 第127-128页 |
6.3 文学文本翻译的文化适应互文性 | 第128-132页 |
6.3.1 文学文本翻译的文化特性 | 第128-129页 |
6.3.2 文化的自我定位 | 第129-131页 |
6.3.3 文化的认同机制 | 第131-132页 |
6.4 文学文本翻译的文化译者的主体性 | 第132-140页 |
6.4.1 文学文本翻译的不同文化系统的交流:多重文化身份 | 第132-135页 |
6.4.2 文学文本翻译的不同文化文学系统之交流:文学视域的融合 | 第135-136页 |
6.4.3 文学文本翻译的译者主体性:个性化的文化交流 | 第136-140页 |
6.5 文学文本翻译的文化互文性策略 | 第140-151页 |
6.5.1 文学文本翻译的文化归化倾向:译语化 | 第141-143页 |
6.5.2 文学文本翻译的文化异化倾向:源语化 | 第143-146页 |
6.5.3 文学文本翻译的文化互文糅杂:集合语化 | 第146-151页 |
结语 文学文本翻译的互文性理论建构 | 第151-154页 |
主要参考文献目录 | 第154-173页 |
一、英文专著 | 第154-158页 |
二、中文专著 | 第158-173页 |
攻读博士学位三年以来的科研成果统计 | 第173-174页 |
后记 | 第174页 |