论文目录 | |
摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-18页 |
第一章 引言 | 第18-26页 |
1.1 研究背景 | 第18-21页 |
1.2 研究对象 | 第21-22页 |
1.3 研究问题 | 第22-23页 |
1.4 研究意义 | 第23-24页 |
1.5 论文结构 | 第24-26页 |
第二章 文献综述 | 第26-47页 |
2.1 转喻研究的科学知识图谱 | 第26-30页 |
2.2 转喻翻译的研究 | 第30-37页 |
2.2.1 转喻翻译的认知体验哲学基础 | 第30-32页 |
2.2.2 转喻翻译的过程研究 | 第32-33页 |
2.2.3 转喻表达的翻译研究 | 第33-35页 |
2.2.4 转喻翻译与隐喻翻译 | 第35-36页 |
2.2.5 转喻翻译研究反思 | 第36-37页 |
2.3 唐诗翻译研究的科学知识图谱 | 第37-38页 |
2.4 唐诗的英译研究 | 第38-45页 |
2.4.1 文化翻译观视角的唐诗英译研究 | 第39-40页 |
2.4.2 语用学视角的唐诗英译研究 | 第40-41页 |
2.4.3 功能语言学视角的唐诗英译研究 | 第41-42页 |
2.4.4 认知语言学视角的唐诗英译研究 | 第42-43页 |
2.4.5 唐诗英译中的转喻翻译研究 | 第43-44页 |
2.4.6 唐诗英译研究反思 | 第44-45页 |
2.5 本章小结 | 第45-47页 |
第三章 理论框架 | 第47-61页 |
3.1 转喻理论 | 第47-54页 |
3.1.1 转喻的修辞观 | 第47-48页 |
3.1.2 转喻的语义观 | 第48页 |
3.1.3 转喻的认知观 | 第48-54页 |
3.2 转喻与隐喻的关系:连续体 | 第54-55页 |
3.3 转喻与概念整合 | 第55-57页 |
3.4 唐诗经典中转喻翻译的认知分析模型 | 第57-60页 |
3.5 本章小结 | 第60-61页 |
第四章 研究方法 | 第61-76页 |
4.1 语料收集 | 第61-64页 |
4.2 转喻的识别与标注 | 第64-74页 |
4.2.1 转喻的界定 | 第64-68页 |
4.2.2 转喻的识别步骤与标注 | 第68-74页 |
4.3 数据统计 | 第74-75页 |
4.4 本章小结 | 第75-76页 |
第五章 唐诗经典中的转喻翻译策略 | 第76-118页 |
5.1 翻译策略、翻译方法和翻译技巧 | 第76-78页 |
5.1.1 三个术语间的关系 | 第76-77页 |
5.1.2 本研究对翻译策略的界定 | 第77-78页 |
5.2 理想认知模型和转喻类型的调整 | 第78-92页 |
5.2.1 唐诗经典中转喻项和译文对应项的ICM统计 | 第79-81页 |
5.2.2 跨语言理想化认知模型的对应与切换 | 第81-84页 |
5.2.3 唐诗经典中转喻项和译文对应项的转喻类型统计 | 第84-87页 |
5.2.4 跨语言转喻类型的调整 | 第87-92页 |
5.3 喻体和喻标的调整 | 第92-105页 |
5.3.1 源语喻体的单独再现 | 第92-95页 |
5.3.2 源语喻标的单独再现 | 第95-97页 |
5.3.3 源语喻体与喻标的共现 | 第97-99页 |
5.3.4 源语另一喻体的替代呈现 | 第99-101页 |
5.3.5 目的语特有喻体的单独呈现 | 第101-104页 |
5.3.6 喻体和喻标的空集化 | 第104-105页 |
5.4 目的语语言层面的操控 | 第105-112页 |
5.4.1 与源语项词类、句法的对应 | 第105-107页 |
5.4.2 适当增词或减词 | 第107-108页 |
5.4.3 词类的转换 | 第108-109页 |
5.4.4 词汇——句法间的转换 | 第109-110页 |
5.4.5 句法层面的转换 | 第110-112页 |
5.5 转喻翻译的归化与异化取向 | 第112-114页 |
5.6 基于概念转喻的翻译策略模型 | 第114-117页 |
5.7 本章小结 | 第117-118页 |
第六章 唐诗经典中复杂转喻的翻译 | 第118-141页 |
6.1 唐诗经典中的复杂转喻 | 第118-122页 |
6.2 唐诗经典中多重映射的复杂转喻的翻译 | 第122-128页 |
6.2.1 唐诗经典中转喻链现象的翻译数据统计 | 第122-124页 |
6.2.2 复杂转喻中喻体和喻标的调整 | 第124-126页 |
6.2.3 依据转喻链的推理与概念域选取 | 第126-128页 |
6.3 唐诗经典中转隐喻的翻译 | 第128-134页 |
6.3.1 唐诗经典中转隐喻现象的翻译数据统计 | 第128-130页 |
6.3.2 转隐喻中转喻和隐喻互动关系在译语中的再现 | 第130-132页 |
6.3.3 转隐喻中转喻和隐喻互动关系在译语中的消解 | 第132-134页 |
6.4 唐诗经典中隐转喻的翻译 | 第134-138页 |
6.4.1 唐诗经典中隐转喻现象的翻译数据统计 | 第134-135页 |
6.4.2 隐转喻中隐喻和转喻互动关系在译语中的再现 | 第135-136页 |
6.4.3 隐转喻中隐喻和转喻互动关系在译语中的消解 | 第136-138页 |
6.5 复杂转喻翻译时的制约因素 | 第138-140页 |
6.6 本章小结 | 第140-141页 |
第七章 唐诗经典转喻翻译中的译者主体性 | 第141-164页 |
7.1 译者主体性 | 第141-147页 |
7.1.1 译者主体性的三观论 | 第141-142页 |
7.1.2 唐诗经典转喻翻译中的译者主体性内涵 | 第142-147页 |
7.2 译者主体性发挥中的概念整合 | 第147-162页 |
7.2.1 唐诗经典翻译中的两轮概念整合 | 第148-154页 |
7.2.2 译者发挥能动性处理唐诗经典中转喻时的概念整合 | 第154-158页 |
7.2.3 译者处理唐诗经典中转喻时受动性中的概念整合 | 第158-161页 |
7.2.4 唐诗经典中转喻翻译的概念整合模式 | 第161-162页 |
7.3 本章小结 | 第162-164页 |
第八章 结论 | 第164-168页 |
8.1 研究发现 | 第164-165页 |
8.2 研究贡献 | 第165-166页 |
8.3 研究局限与研究展望 | 第166-168页 |
参考文献 | 第168-179页 |
附录 | 第179-202页 |
致谢 | 第202-204页 |
在学期间公开发表论文及著作情况 | 第204页 |