教育论文网

戏剧翻译毕业论文

 当前位置:毕业论文网→戏剧翻译毕业论文
 
  

 
戏剧翻译类文章270篇,页次:1/1页 【第一页‖ 上一页 ‖ 下一页 ‖最后页】 转到  
 戏剧翻译:《茶馆》的两个英译本的对比[本文42页]  戏剧翻译[本文47页]  戏剧翻译:语言与文化[本文71页]
 戏剧翻译,莎士比亚与关汉卿[本文100页]  从功能主义目的论看戏剧的翻译[本文61页]  从言语行为理论视角看王佐良英译本《[本文62页]
 从适应选择论的角度看英若诚英译本《[本文60页]  从功能对等理论看高克毅翻译《长夜漫[本文61页]  接受美学视野下的戏剧翻译[本文59页]
 以舞台演出为目的的戏剧翻译及其过程[本文57页]  从社会学视角看五四前后外国戏剧的汉[本文76页]  目的论指导下的剧本翻译[本文66页]
 寻求最佳关联[本文76页]  二十世纪二十年代外国戏剧在中国的译[本文64页]  目的论与戏剧翻译[本文50页]
 戏剧符号学与戏剧翻译[本文56页]  格式塔美学观照下的戏剧翻译[本文54页]  从符号学角度看中国现代话剧的翻译[本文75页]
 从功能主义角度研究戏剧的翻译[本文65页]  论戏剧翻译描写性研究的外部过程取向[本文121页]  功能对等理论与戏剧翻译[本文64页]
 从言语行为理论看戏剧翻译的表演性原[本文70页]  论戏剧翻译的“表演性”原则[本文69页]  功能翻译理论和以演出为目的的戏剧翻[本文72页]
 翻译生态环境下戏剧翻译中的译者主体[本文52页]  适合舞台演出的戏剧译本翻译策略研究[本文66页]  多元系统理论视角下中国两个历史阶段[本文99页]
 “神似说”指导下的舞台戏剧翻译策略[本文46页]  莎士比亚戏剧中对白的动作性在中文翻[本文75页]  戏剧翻译中的预设处理[本文80页]
 论戏剧翻译中的译者主体性[本文75页]  从功能论角度研究以演出为目的的戏剧[本文97页]  文学文体学与诗体戏剧中“语言变异”[本文84页]
 从目的论角度比较研究戏剧《推销员之[本文69页]  功能对等在戏剧翻译中的应用[本文51页]  系统理论视角下对“五四”时期戏剧翻[本文61页]
 从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本[本文63页]  《董西厢诸宫调》英译本翻译方法及策[本文53页]  意识形态对英若诚戏剧翻译的影响[本文72页]
 前景化在戏剧翻译中的体现[本文56页]  顺应论在戏剧翻译中的应用[本文57页]  操纵论视角下的剧本翻译策略研究[本文53页]
 论戏剧翻译中译者的主体性[本文50页]  从目的论角度看戏剧翻译[本文41页]  期待视野视角下戏剧翻译研究[本文131页]
 功能对等理论在戏剧翻译中的应用[本文73页]  功能对等理论在英译本《雷雨》中的应[本文51页]  戏剧语言的特点及英译研究[本文76页]
 论戏剧语言的翻译[本文67页]  语用学与现代戏剧翻译[本文94页]  戏剧翻译的语用分析[本文114页]
 关联理论与戏剧翻译[本文111页]  从目的论的角度比较研究《茶馆》的两[本文67页]  戏剧翻译中文化因素的关联理论解释[本文79页]
 有关《茶馆》的对比研究[本文51页]  从death of a salesman三个中译本的对[本文89页]  操纵论视角下英若诚译作《推销员之死[本文56页]
 功能对等理论在可演性戏剧文本翻译中[本文58页]  跨文化交际背景下的戏剧翻译[本文45页]  “功能加忠诚”翻译模式关照下的戏剧[本文65页]
 从《茶馆》的两个英译本看语境理论对[本文64页]  从功能主义角度研究戏剧翻译[本文63页]  从目的论角度论戏剧翻译[本文54页]
 忠实基础上的可表演性[本文56页]  以目的论分析戏剧翻译[本文63页]  关联理论视角下《茶馆》两个译本的对[本文66页]
 接受美学视阈下的戏剧翻译[本文99页]  从目的论看戏剧翻译中的译者主体性[本文97页]  关联理论与戏剧翻译[本文102页]
 美学视阈下的戏剧翻译研究[本文98页]  功能论视角解析戏剧翻译的两极化及其[本文84页]  1919~1937以舞台演出为目的的戏剧翻[本文64页]
 言语行为理论在中国话剧翻译中的应用[本文98页]  从功能对等理论角度对《茶馆》两个英[本文66页]  英若诚及其戏剧翻译研究[本文71页]
 释意派理论在戏剧对话翻译中的应用[本文86页]  以舞台演出为目的的戏剧翻译[本文62页]  戏剧文本中戏剧性的迻译[本文63页]
 目的论与戏剧翻译[本文58页]  奥斯卡·王尔德喜剧中修辞手段的运用[本文68页]  中文戏剧英译中文化因素的处理[本文53页]
 戏剧翻译的顺应性研究[本文66页]  从目的论角度看《狗儿爷涅槃》英译本[本文87页]  戏剧翻译中的语境顺应[本文88页]
 翻译家孙大雨研究[本文118页]  人际功能等值与戏剧翻译[本文67页]  从英若诚戏剧翻译看译者主体性[本文112页]
 顺应论观照下的戏剧翻译[本文62页]  朱生豪莎剧翻译—影响与比较研究[本文233页]  pygmalion剧本重译的接受理论阐释[本文66页]
 目的论关照下戏剧翻译的表演性原则[本文58页]  戏剧翻译中人际意义的跨文化建构[本文86页]  接受美学与以舞台表演为目的的戏剧翻[本文62页]
 试论戏剧翻译的方法和途径[本文88页]  关联理论与戏剧翻译[本文58页]  《茶馆》两个英文译本谈戏剧翻译中文[本文55页]
 论戏剧翻译中的跨文化交际障碍[本文58页]  论中国戏剧的英译[本文53页]  王佐良翻译风格研究[本文218页]
 从“目的论”角度浅析戏剧翻译[本文57页]  “译者登场”——英若诚戏剧翻译系统[本文343页]  东西方思维模式的交融[本文209页]
 从接受美学角度看戏剧翻译策略[本文69页]  从目的论角度比较研究戏剧《茶馆》的[本文59页]  目的论与戏剧翻译[本文50页]
 目的论视角下的戏剧翻译[本文63页]  以舞台表演为目的的戏剧翻译新标准[本文53页]  从《伪君子》的两个中文译本看戏剧翻[本文63页]
 戏剧符号学与戏剧翻译[本文56页]  从话语世界的角度研究英若诚戏剧翻译[本文58页]  论田汉戏剧译著的格式塔意象再造及审[本文77页]
 从目的论角度看京剧《凤还巢》英译本[本文60页]  浅析目的论下戏剧文化信息传递[本文53页]  英语戏剧汉译中话语标记语处理研究[本文100页]
 论戏剧翻译的可表演性[本文82页]  《银盒》翻译报告[本文77页]  戏剧翻译过程中的话语对话性分析研究[本文67页]
 “操纵”与戏剧翻译[本文52页]  从功能对等理论角度对《茶馆》两个英[本文66页]  “神似说”指导下的舞台戏剧翻译策略[本文46页]
 论《哈姆雷特》翻译中人物形象的再现[本文50页]  以舞台演出为目的的戏剧翻译及其过程[本文57页]  格式塔意象再造视角下的《雷雨》英译[本文66页]
 接受美学视域下《茶馆》中西译者的美[本文79页]  从目的论视角比较研究the importance[本文93页]  英若诚戏剧翻译理论在其《茶馆》英译[本文54页]
 the translation of teahouse from t[本文69页]  从目的论视角探讨英若诚戏剧翻译的艺[本文79页]  从目的理论角度分析戏剧《我们的小镇[本文56页]
 目的论视角下话剧翻译的个案研究[本文71页]  合作原则在《茶馆》翻译中的跨文化应[本文53页]  基于自译《我在谈论耶路撒冷》的翻译[本文136页]
 语用学视角下余光中戏剧翻译研究[本文64页]  语境理论视角下《茶馆》两个英译本的[本文59页]  英若诚戏剧翻译中前景化语言翻译策略[本文71页]
 文学性与可表演性的契合[本文60页]  《威尼斯商人》梁实秋和朱生豪译本之[本文61页]  英若诚戏剧翻译选择及策略研究[本文61页]
 语域理论在英文戏剧作品汉译中的应用[本文43页]  戏剧翻译中译者主体性的彰显[本文106页]  戏剧翻译中的主体间性[本文65页]
 关联理论视角下的戏剧翻译研究[本文67页]  从接受美学角度研究许渊冲的汉英戏剧[本文55页]  以舞台呈现为目的:王尔德戏剧the im[本文66页]
 舞台表演性视角下的《茶馆》两英译本[本文61页]  戏剧翻译的目的论视角[本文48页]  《雷雨》翻译中看戏剧翻译主体性[本文67页]
 从文本功能的角度剖析汪榕培英译《牡[本文59页]  戏剧翻译中的规范[本文85页]  从目的论角度看戏剧翻译的可表演性及[本文35页]
 情境翻译与翻译情境[本文255页]  改写理论视角下的戏剧翻译研究[本文61页]  英若诚戏剧《家》英译本中的文化流失[本文53页]
 《一个矿工的星期五晚上》翻译实践报[本文169页]  从认知语言学角度论戏剧翻译中语言动[本文91页]  基于戏剧符号学的戏剧翻译研究[本文79页]
 基于功能对等理论的中国戏剧会话语翻[本文69页]  《推销员之死》翻译项目报告[本文78页]  论关联翻译理论在戏剧翻译中的解释力[本文55页]
 从关联理论视角下论王佐良与巴恩斯的[本文52页]  关联翻译理论视角下英若诚戏剧译作《[本文83页]  符号学视域下的戏剧翻译研究[本文79页]
 如何在戏剧翻译中保持原剧本的舞台可[本文59页]  可表演性视角下的中国戏剧英译策略[本文44页]  从目的论角度看戏剧翻译的可表演性[本文30页]
 莫言《檀香刑》德译本戏曲翻译探悉[本文68页]  英若诚舞台戏剧翻译研究[本文59页]  语篇分析视角下《卖花女》的译者风格[本文64页]
 《屈原》中“可表演性”的英译研究[本文61页]  étude sur la traduction thé?tral[本文68页]  目的论观照下的戏剧翻译[本文73页]
 表演性原则指导下的戏剧对白翻译[本文82页]  戏剧中的前景化语言及其汉译策略[本文75页]  会话含义视角下英若诚《茶馆》英译本[本文107页]
 改写理论视域下《新青年》中戏剧译介[本文64页]  a gauntlet的英译汉实践报告[本文60页]  从接受美学看剧本翻译舞台性的再现[本文55页]
 可表演性视角下的京剧英译策略[本文64页]  从关联理论看戏剧翻译的可表演性[本文28页]  基于目的论的京剧英译[本文70页]
 意识形态视角下抗战时期重庆戏剧译介[本文77页]  多元系统理论视角下《东方杂志》的戏[本文53页]  意象图式视角下戏剧翻译研究[本文62页]
 翻译美学视角下的《杀人回忆》英译实[本文136页]  可表演性原则指导下的戏剧汉译研究[本文93页]  基于语料库的《桃花扇》小说化和音乐[本文70页]
 基于语音语料库的《长生殿》及其英译[本文115页]  《蒋公的面子》翻译报告[本文83页]  从目的论角度看戏剧《玻璃动物园》翻[本文54页]
 戏剧《沙堡》的计算机辅助翻译汉译实[本文242页]  改写理论视角下《茶馆》英译本的对比[本文69页]  戏剧翻译中异国情调与可接受性的平衡[本文67页]
 戏剧翻译中文学性与可表演性的再现[本文66页]  论戏剧文本汉译的语言效果再现[本文108页]  波拉·沃格尔《漫长圣诞回家路》翻译[本文97页]
 生态翻译学视角下的戏剧翻译研究[本文90页]  《女人皆知》(第三幕)翻译报告[本文80页]  《女人皆知》(第一、二幕)翻译报告[本文94页]
 传神达意—汪榕培戏剧唱词翻译技巧研[本文60页]  改写理论视角下《狗儿爷涅槃》英若诚[本文59页]  语用功能视角下《雷雨》中反问句的翻[本文78页]
 接受美学视角下《长生殿》两个英译本[本文57页]  从《香天独厚》探究戏剧翻译语言的口[本文65页]  剧本《上流女孩》英汉翻译报告[本文105页]
 中国古典戏剧翻译的伦理解读[本文62页]  王尔德戏剧在中国的翻译研究[本文49页]  从语境角度看舞台戏剧翻译中的语用等[本文52页]
 接受美学视角下的杨宪益、戴乃迭戏剧[本文60页]  人际功能理论在戏剧翻译中的应用[本文62页]  《小说月报》(1921—1930)戏剧翻译[本文83页]
 戏剧翻译探索[本文53页]  以演出为目的的戏剧翻译[本文57页]  英若诚戏剧翻译策略对比研究[本文78页]
 戏剧对白翻译中人际意义的再现[本文67页]  目的论和戏剧翻译[本文95页]  舞台演出戏剧翻译的特色——以英若诚[本文61页]
 戏剧语言的等效翻译[本文55页]  从关联理论看莎士比亚戏剧中典故的舞[本文82页]  语用等效原则下戏剧对白中会话含意的[本文55页]
 表演性和戏剧的翻译[本文69页]  朱生豪莎士比亚戏剧翻译的文化阐释[本文56页]  关联理论视阈下中国古典戏剧翻译的文[本文96页]
 论莎士比亚戏剧翻译中的意象处理[本文81页]  从跨文化交际的角度探讨戏剧翻译的复[本文107页]  戏剧翻译中美学品质的再现[本文79页]
 《道连·格雷的画像》语言戏剧性特色[本文57页]  论戏剧的对等翻译原则[本文71页]  试论古典戏剧的功能主义翻译[本文70页]
 论戏剧语言的翻译[本文143页]  戏剧翻译中的文化视野[本文57页]  《哈姆雷特》电影与戏剧翻译对比研究[本文60页]
 莎士比亚戏剧隐喻翻译策略研究[本文86页]  系统中的戏剧翻译[本文239页]  戏剧对白翻译中人际意义的再现[本文57页]
 从合作原则分析戏剧对白翻译的语用等[本文74页]  戏剧文本的对话翻译[本文56页]  论互文性理论视角下中国古典戏剧唱词[本文91页]
 概念合成理论视角下莎士比亚戏剧双关[本文78页]  《大英百科年鉴1996·表演艺术·戏剧[本文54页]  语用学视角下的戏剧幽默的成因与其翻[本文81页]
 《戏剧翻译与电影改编》(第二章)翻[本文53页]  符号学与归化异化理论下的戏剧剧本翻[本文241页]  目的论视角下的中国古典戏剧翻译研究[本文53页]
 《课堂内外的创造性戏剧》翻译实践报[本文107页]  从合作原则视角分析戏剧对白翻译中的[本文90页]  功能对等理论观照下戏剧翻译的可表演[本文59页]
 戏剧评论文本翻译中的增译策略实践[本文70页]  翻译改写理论在戏剧剧本翻译中的误读[本文67页]  戏剧相关文本翻译的功能对等原则探讨[本文57页]
 从阐释学角度看中国古典戏剧的翻译[本文71页]  《去除戏剧性管教:平息糟乱状况、拓展[本文75页]  功能主义理论在戏剧翻译中的应用[本文176页]
 英若诚戏剧翻译策略指导下的戏剧翻译[本文66页]  狄德罗《论戏剧诗》翻译实践报告[本文90页]  以戏剧为源域的功能主义视角下隐喻翻[本文86页]
 关联理论指导下戏剧《耻辱》(节选)[本文134页]  概念整合视角下莎剧与曹禺戏剧的移就[本文77页]  基于语料库的中国古典戏剧翻译共性研[本文84页]
 戏剧作品《你是谁的》翻译实践报告[本文111页]  莎士比亚戏剧翻译质量评估体系的构建[本文51页]  目的论视角下戏剧潜台词翻译[本文52页]
 《戏剧疗法简介》(第一、二章)翻译[本文49页]  朱生豪译《奥赛罗》戏剧翻译美学要素[本文57页]  英若诚戏剧翻译观研究[本文117页]
 戏剧语言风格再现的翻译策略研究[本文83页]  基于语料库的莎士比亚戏剧中称呼语的[本文80页]  基于功能对等理论的戏剧翻译[本文64页]
 爱尔兰戏剧《翻译》英译汉翻译报告[本文159页]  戏剧《第十二夜》(改编)字幕英汉翻[本文129页]  从多元系统理论看莎士比亚戏剧的汉译[本文54页]
 
戏剧翻译-毕业论文
语文论文
数学论文
英语论文
思想政治
物理论文
化学论文
生物论文
美术论文
历史论文
地理论文
自然论文
班主任
音乐论文
体育论文
劳技论文
农村教育
德育管理
计算机
素质教育
教育综合
写作指南
会计论文
法律论文
国际贸易
护理论文
保险论文
金融证券
经济管理
农村经济
医学论文
环保论文
建筑论文
审计论文
旅游论文
ERP论文
公安论文
农林牧渔
水利水电
园林论文
电力论文
财政税务
发展观
社会实践
物业管理
电子商务
物流论文
计划总结
军事论文
马列毛邓
交通论文
烟草论文
给水排水
消防论文
财务管理
会计内控
文学艺术
电气暧通
行政管理
管理学
工商管理
政治哲学
幼教论文
评估论文
心理学
药学论文
社会文化
工程通信
安全论文
戏剧翻译类文章270篇,页次:1/1页 【第一页‖ 上一页 ‖ 下一页 ‖最后页】 直接转到  
|设为首页||加入收藏||站内搜索引擎||站点地图||在线购卡|
版权所有 教育论文网 Copyright(C) All Rights Reserved