论文目录 | |
ABSTRACT | 第1-4
页 |
摘要 | 第4-9
页 |
Chapter One Introduction | 第9-12
页 |
Chapter Two Drama and Studies of Drama Translation | 第12-21
页 |
· The definitions of Drama | 第12-13
页 |
· Studies of Drama Translation in China | 第13-15
页 |
· Zhu Shenghao | 第13-14
页 |
· Yu Guangzhong | 第14
页 |
· Ying Ruocheng | 第14-15
页 |
· Views of Other Figures in China | 第15
页 |
· Features Shared by the These Figures | 第15
页 |
· Studies of Drama Translation in the West | 第15-21
页 |
· Susan Bassnett | 第16-17
页 |
· George E. Wellarth | 第17
页 |
· Clifford E. Landers | 第17-18
页 |
· Sirkku Aaltonen | 第18
页 |
· Views of Other Figures in the Western | 第18-21
页 |
Chapter Three Eugene A. Nida and Functional Equivalence | 第21-30
页 |
· Eugene A. Nida | 第21
页 |
· The Origins of Equivalence | 第21-22
页 |
· Formal Equivalence | 第22-23
页 |
· Dynamic Equivalence | 第23-26
页 |
· Definition of Dynamic Equivalence | 第23-24
页 |
· Naturalness of Translation | 第24-26
页 |
· Functional Equivalence | 第26-28
页 |
· Functional Equivalence | 第26
页 |
· Readers’Response | 第26-27
页 |
· Differences between Formal Equivalence and Functional Equivalence | 第27-28
页 |
· Others’Views towards Functional Equivalence | 第28
页 |
· Functional Equivalence and Drama Translation | 第28-30
页 |
Chapter Four Teahouse and Its Two English Versions | 第30-33
页 |
· Lao She and Teahouse | 第30-31
页 |
· Two English Versions of Teahouse | 第31-33
页 |
· Ying Ruocheng and his English Version of Teahouse | 第31-32
页 |
· John Howard-Gibbon and His English Version of Teahouse | 第32-33
页 |
Chapter Five Comparative Study of the Two English Versions of Teahouse | 第33-65
页 |
· Translation of Culture-loaded Expressions | 第33-44
页 |
· Translation of Material Cultural Words | 第33-38
页 |
· Translation of Words from Religion | 第38-42
页 |
· Translation of Social Cultural Expressions | 第42-44
页 |
· Translation of Figures of Speech | 第44-50
页 |
· Metaphor | 第45-46
页 |
· Pun | 第46-48
页 |
· Hyperbole | 第48
页 |
· Euphemism | 第48-50
页 |
· Understatement | 第50
页 |
· Translation of Linguistic Features of Drama | 第50-59
页 |
· Colloquialism | 第51-52
页 |
· Brevity | 第52-54
页 |
· Individuality | 第54-56
页 |
· Speakability | 第56-59
页 |
· Comparative Study of the Translation Strategies | 第59-65
页 |
· Domestication and Foreignization | 第59
页 |
· Reasons for Domestication and Foreignization | 第59-61
页 |
· Comparative Study of the Strategies of the two English Versions | 第61-65
页 |
Chapter Six Conclusion | 第65-69
页 |
BIBLIOGRAPHY | 第69-72
页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第72-73
页 |
PUBLISHED PAPER | 第73
页 |