论文目录 | |
Abstract | 第1-8页 |
摘要 | 第9-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-12页 |
1.1 Background of the Translation Task | 第10页 |
1.2 Source of the Translation Task | 第10页 |
1.3 Significance of the Translation Task | 第10-12页 |
Chapter Two Task Description | 第12-15页 |
2.1 Source Text Analysis | 第12-13页 |
2.2 Requirements from the Entrusting Party | 第13-15页 |
Chapter Three Translation Process | 第15-26页 |
3.1 Before Translation | 第15-20页 |
3.1.1 Preparation for Background Information | 第15页 |
3.1.2 Translation Resources and Tools | 第15-16页 |
3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Texts | 第16页 |
3.1.4 Guiding Translation Theory | 第16-19页 |
3.1.5 Guiding Methods and Skills | 第19页 |
3.1.6 Translation Plan | 第19-20页 |
3.1.7 Glossary of Terms | 第20页 |
3.2 While Translation | 第20-24页 |
3.2.1 Quality Control | 第20-21页 |
3.2.2 Process Description | 第21-23页 |
3.2.3 Details of the Translation Process | 第23-24页 |
3.3 After Translation | 第24-26页 |
3.3.1 Self-evaluation | 第24页 |
3.3.2 Peer Evaluation | 第24-25页 |
3.3.3 Evaluation from the Entrusting Party | 第25-26页 |
Chapter Four Case Analysis | 第26-40页 |
4.1 Lexical Level | 第26-31页 |
4.1.1 Translation of Historical Figures | 第26-27页 |
4.1.2 Translation of Local Flavor | 第27-21-8页 |
4.1.3 Translation of Culture-loaded Words | 第21-8-30页 |
4.1.4 Translation of Four-character Structure | 第30-31页 |
4.2 Syntactical Level | 第31-34页 |
4.2.1 Translation of Long and Complex Sentences | 第31-33页 |
4.2.2 Translation of the Non-subject Sentences | 第33-34页 |
4.3 Discourse Level | 第34-40页 |
4.3.1 Redundancy | 第34-35页 |
4.3.2 Cohesive Devices | 第35-40页 |
Chapter Five Conclusion | 第40-43页 |
5.1 Major Findings | 第40-41页 |
5.2 Unsolved Problems | 第41页 |
5.3 Implication for Future Study | 第41-43页 |
References | 第43-45页 |
Appendices | 第45-90页 |
Appendix 1:Glossary of Terms | 第45-47页 |
Appendix 2:The Parallel Texts | 第47-69页 |
Appendix 3:The Source Text | 第69-71-8页 |
Appendix 4:The Target Text | 第71-8-90页 |
Acknowledgments | 第90页 |