论文目录 | |
Abstract | 第1-5
页 |
内容摘要 | 第5-12
页 |
Introduction | 第12-14
页 |
Chapter One Definition of Chinese & English Idioms | 第14-17
页 |
· Definition of Chinese idiom | 第14-15
页 |
· Definition of English idiom | 第15-17
页 |
Chapter Two The Anatomy of Differences between Chinese & English Idioms | 第17-26
页 |
· Differences in derivation between Chinese and English idioms | 第17-21
页 |
· Newly created idiom | 第17-18
页 |
· Inherited idiom | 第18-20
页 |
· Borrowed idiom | 第20-21
页 |
· Differences in rhetorical devices between Chinese and English idioms | 第21-26
页 |
· Simile | 第21-22
页 |
· Metaphor | 第22-24
页 |
· Metonymy | 第24
页 |
· Personification | 第24-25
页 |
· Hyperbole | 第25-26
页 |
Chapter Three Comparative Analysis of Chinese & English Idioms from the Perspective of Culture | 第26-35
页 |
· Different living circumstances | 第26-28
页 |
·Geographical environment | 第26-27
页 |
·Climate | 第27-28
页 |
·Different historical allusions | 第28-32
页 |
·Historical events | 第28-30
页 |
·Fables and mythologies | 第30-31
页 |
·Literary works | 第31-32
页 |
·Different religions and beliefs | 第32-33
页 |
·Different traditions and customs | 第33-35
页 |
·Food and cooking | 第33-34
页 |
·Animals | 第34-35
页 |
Chapter Four Characteristics and Classification of Chinese & English Idioms | 第35-43
页 |
· Characteristics of Chinese & English idiom | 第35-36
页 |
· Semantic unity | 第35
页 |
· Fixed structure | 第35-36
页 |
· Vivid images and rich metaphors | 第36
页 |
· Classification of Chinese idiom | 第36-40
页 |
· Set phrase | 第37-38
页 |
· Common saying | 第38-39
页 |
· Proverb | 第39
页 |
· Two-part allegorical saying | 第39-40
页 |
· Classification of English idiom | 第40-43
页 |
· Idiomatic expression | 第41
页 |
· Proverb | 第41-42
页 |
· Slang | 第42-43
页 |
Chapter Five Idiom Translation from Chinese into English | 第43-68
页 |
· Definition of translation | 第43
页 |
· Features of translation | 第43-44
页 |
· Literal translation | 第44-49
页 |
· Literal translation examples of set phrases | 第46-47
页 |
· Literal translation examples of common sayings | 第47-48
页 |
· Literal translation examples of proverbs | 第48-49
页 |
· Replacement | 第49-52
页 |
· Same or similar form and metaphor in both languages | 第49-51
页 |
· No metaphor is used in both languages;while corresponding idiom is available | 第51-52
页 |
· Literal translation is over-elaborate while synonymous idiom is available | 第52
页 |
· Liberal translation | 第52-59
页 |
· Two-part allegorical sayings' translation | 第53-54
页 |
· Idiom that originated from historical events,fables,etc | 第54-55
页 |
· Idiom with dim images | 第55-57
页 |
· The literal translation is illogical or not explicable | 第57-58
页 |
· Other cases | 第58-59
页 |
· Combination of literal & liberal translation | 第59-60
页 |
· Ellipsis | 第60-63
页 |
· English tends to avoid repetition while Chinese seeks for symmetry | 第61
页 |
· Translation of Chinese four-character antithetical phrases | 第61-62
页 |
· Translation of repeated Chinese double-syllable phrases | 第62-63
页 |
· Amplification | 第63-65
页 |
· Annotation | 第65-68
页 |
Conclusion | 第68-70
页 |
Bibliography | 第70-73
页 |
Acknowledgements | 第73页 |