教育论文网

小说翻译毕业论文

 当前位置:毕业论文网→小说翻译毕业论文
 
  

 
小说翻译类文章270篇,页次:1/1页 【第一页‖ 上一页 ‖ 下一页 ‖最后页】 转到  
 语境在小说翻译中的作用[本文61页]  从目的论的角度看读者定位与小说翻译[本文63页]  “读者反应论”在英语小说翻译中的重[本文86页]
 关联理论视角下的小说翻译[本文60页]  语篇翻译中衔接手段的分析[本文62页]  从文学文体学的角度评析《大卫·科波[本文79页]
 从文学文体学的角度比较《骆驼祥子》[本文82页]  从文学文体学的角度分析《紫色》的三[本文76页]  从功能派角度论文学翻译的归化和异化[本文60页]
 从中国第三次翻译高潮中小说的翻译看[本文64页]  从文学文体学角度看《名利场》之翻译[本文76页]  小说语言风格翻译初探[本文56页]
 从翻译效度看小说翻译[本文48页]  从林纾的翻译活动看译者的道德选择[本文76页]  从文学文体学角度分析小说翻译中的人[本文73页]
 从功能对等角度对《英国病人》中译本[本文60页]  小说翻译文体重现[本文83页]  论小说中风格的翻译[本文91页]
 规范统治下的活动[本文77页]  小说翻译中文体风格扭曲的层面及成因[本文86页]  中国近代小说翻译特征及其原因谈[本文39页]
 论多元系统理论观照下的清末民初小说[本文88页]  从语用学角度研究小说的翻译[本文99页]  手中放飞的风筝[本文225页]
 描写翻译学视角的晚清小说翻译研究[本文57页]  语篇功能对等与小说翻译[本文61页]  语域理论在《京华烟云》汉译中的应用[本文58页]
 翻译:a walk to remeber 评论:浪漫[本文73页]  英文小说汉译中的叙事聚焦的研究[本文66页]  从目的论的角度看小说翻译[本文64页]
 译者:被操纵的操纵者[本文61页]  接受美学观照下的小说翻译[本文83页]  功能对等理论在小说翻译中的应用[本文50页]
 《孽子》英译本的文体研究[本文51页]  小说译入的源文本选择研究(1978-200[本文54页]  现代汉语小说英译中的主位转换[本文41页]
 小说前景化语言的认知分析与翻译策略[本文70页]  《围城》翻译研究[本文74页]  林纾小说翻译研究[本文237页]
 关联理论视角下的小说风格翻译[本文80页]  杨宪益夫妇英译《红楼梦》的文体研究[本文96页]  从文学文体学和叙事学角度谈《边城》[本文82页]
 中国近代文学翻译的两个阶段[本文73页]  规范与影响—中国近代小说翻译与创作[本文71页]  《京华烟云》汉译之文体学研究[本文87页]
 从文学文体学角度论述《傲慢与偏见》[本文73页]  中国第三次翻译高潮中小说翻译的多元[本文70页]  意义·风格·功能[本文70页]
 小说翻译者的职责[本文54页]  从关联理论视角看小说风格翻译[本文60页]  议原文聚焦与译文选词[本文68页]
 文学文体学在小说翻译中的应用[本文72页]  东西方思维模式的交融[本文209页]  国家政府对翻译活动的赞助:对外文出[本文79页]
 小说前景化语言的认知分析与翻译策略[本文70页]  接受美学观照下的小说翻译[本文83页]  清末民初小说翻译中的杂合研究(1898[本文57页]
 foregrounding theory and its appli[本文72页]  on the two english versions of lu [本文71页]  on translation of william faulkner[本文62页]
 literary stylistics in fictional t[本文65页]  on english versions of luotuo xian[本文64页]  小说翻译中的加译技巧[本文38页]
 《盟约之亚瑟王的十个故事》翻译报告[本文93页]  《消失的女孩》翻译研究报告[本文71页]  论小说翻译中的文体不对等[本文71页]
 接受美学视角下小说英译之研究[本文50页]  忠实原则下的小说《壁花少年》英汉翻[本文103页]  从奈达功能对等理论角度论英文短篇小[本文86页]
 《远方的小小太阳鸟》第十五至二十章[本文78页]  柯林斯小说《无名氏》翻译研究报告[本文60页]  《假如明天来临》翻译报告[本文83页]
 功能对等理论视角下的小说翻译[本文115页]  功能加忠诚视角下的小说翻译[本文150页]  论卞之琳小说创作和小说翻译[本文56页]
 “创造性”在后现代主义小说《蛹》翻[本文62页]  交际翻译理论在辛克莱·刘易斯小说翻[本文75页]  从叙事学角度研究鲁迅小说的两个英译[本文54页]
 《绿山墙的安妮》三个汉译本中语境关[本文75页]  翻译美学理论在日本小说汉译中的运用[本文40页]  翻译伦理视角下清末民初的小说翻译[本文64页]
 简论小说翻译中文化的移植与同化[本文112页]  小说《跑》的翻译报告[本文103页]  “信达雅”三原则指导下的小说翻译实[本文86页]
 小说mansfield park节选翻译实践中叙[本文94页]  论交际翻译理论在英文小说翻译中的应[本文79页]  叙事学视角下小说英译研究[本文89页]
 韩国小说《沉默的未来》中文翻译实践[本文76页]  小说翻译中的译注问题[本文63页]  从风格标记理论看艾丽丝·门罗《火车[本文70页]
 小说翻译中的转译技巧[本文56页]  关联理论指导下小说翻译的风格再现[本文73页]  顺应论在阿译汉中的运用[本文64页]
 《电话奇缘》翻译实践报告[本文47页]  翻译补偿理论在辛克莱·刘易斯小说翻[本文86页]  《悬疑岛》翻译的反思性研究报告[本文74页]
 小说叙事风格的传译—《重生》(节选[本文81页]  前景化理论及其在小说翻译中的应用[本文65页]  基于文学文体学的《爱玛》汉译本研究[本文52页]
 论《小城畸人》语篇衔接方式在三个中[本文76页]  潘科夫小说《暗夜地平线》中译项目报[本文67页]  文学文体学和叙事学视角下鲁迅短篇小[本文64页]
 “黑色大丽花和白玫瑰”翻译实践报告[本文58页]  乔治·桑德斯短篇小说《家》翻译实践[本文61页]  小说翻译中风格特点的处理初探[本文85页]
 从文学文体学看乔伊斯《都柏林人》的[本文54页]  从《水潭》译文看叙事学视角下的小说[本文77页]  读者反应论指导下的英语小说汉译难点[本文49页]
 目的论视角下的读者定位与翻译[本文40页]  《春》翻译报告[本文49页]  关联翻译理论在辛克莱·刘易斯小说翻[本文82页]
 目的论下英文小说的翻译-《吾爱吾师》[本文100页]  美国小说signs汉译实践报告[本文61页]  《生死疲劳》葛浩文英译本的叙事学解[本文154页]
 “化境论”与小说《血色浪漫》英译[本文44页]  奈达功能对等理论指导下小说betrayal[本文156页]  功能对等理论指导下小说的翻译[本文62页]
 《天堂蒜薹之歌》英译本的叙事学解读[本文54页]  say goodbye翻译实践报告[本文96页]  小说翻译实践报告[本文84页]
 功能对等指导下的小说翻译策略[本文72页]  关于《丧失的时间》的韩汉翻译实践报[本文165页]  交际翻译理论在小说翻译中的运用[本文56页]
 从文学文体学角度对《穿普拉达的女魔[本文74页]  试析言内外因素对小说翻译语用意义准[本文60页]  从叙事特征探讨人物话语表达方式的翻[本文67页]
 《肤色秘辛》(第一至五章)翻译实践[本文85页]  倒译与转译技巧在小说翻译中的运用[本文73页]  论意识形态对清末民初(1896-1916)小[本文91页]
 汪曾祺短篇小说《徙》英译报告[本文66页]  英文小说“heat”和“the filthy wit[本文49页]  功能对等下的小说翻译[本文49页]
 《橘子红了》翻译实践报告(节译)[本文51页]  《水晶王国》(1-9章)英汉翻译实践报[本文78页]  《另一个家庭》(1-4章)英译汉翻译实[本文94页]
 功能对等理论视角下《翅膀的发明》([本文76页]  《乌木塔》翻译中的功能对等应用[本文53页]  关于《匆匆那年》的汉韩翻译实践报告[本文242页]
 对等论视角下《李芙蓉年谱》的语用标[本文87页]  《七骑落》翻译报告[本文86页]  从英汉语言对比探讨小说saving the w[本文59页]
 焦菊隐小说翻译理论及实践研究[本文48页]  《丰乳肥臀》及其英译本的文体学研究[本文60页]  小说《巧克力爱好者联盟》(节选)翻[本文103页]
 小说《布赖恩之舟》翻译实践报告(第[本文64页]  小说《预言照相机》翻译实践报告(第[本文69页]  论小说中文化信息项的翻译策略[本文85页]
 功能对等理论视角下的《他是我丈夫》[本文85页]  《门铃》等三篇尤里·维尼楚短篇小说[本文74页]  《冰冻时光之窗》等四篇尤里·维尼楚[本文79页]
 语义翻译和交际翻译在小说翻译中的应[本文61页]  《蜗牛纪》等五篇尤里·维尼楚短篇小[本文68页]  《黑箭》的汉译实践报告[本文60页]
 《动物农场》英汉节译实践报告[本文94页]  关于小说韩译中出现的误译现状分析[本文48页]  the fifth mountain(节选第一部分)[本文93页]
 19世纪英国外交官英译中国小说作品研[本文56页]  关联理论视角下的《帝国瀑布》汉译本[本文42页]  《坍塌》(节选)翻译报告[本文71页]
 爱丽丝·门罗小说《家人的宽恕》和《[本文66页]  《当你呼唤我的名字》(第五、六章)[本文72页]  爱丽丝·门罗小说《红皮藻》和《普鲁[本文74页]
 《环礁湖谷》模拟英汉笔译实践报告[本文101页]  文学文体学视角下《边城》两个英译本[本文64页]  《波士顿人》(节选)翻译报告[本文63页]
 《芬威克的职业生涯》翻译实践报告[本文78页]  文学文体学视角下《第一炉香》翻译研[本文61页]  《最好的我》(节选)翻译报告[本文54页]
 《承诺的世界》(第一至第三章)翻译[本文64页]  《幸运降临》翻译项目报告[本文76页]  《听见猫头鹰叫我的名字》(节选)翻[本文101页]
 《一轴蓝线》(第三章)翻译报告[本文99页]  《小黑皮故事书》(节选)翻译报告[本文87页]  黑色幽默小说翻译中的关联[本文75页]
 《被迷惑的传教士》翻译实践报告[本文83页]  《背叛你的吻》(第一章至第四章)翻[本文104页]  功能对等理论指导下的小说翻译策略[本文51页]
 功能对等理论在小说翻译中的应用[本文50页]  关于小说《琉璃》的翻译报告[本文45页]  《我和我的奇葩外婆》(节选)翻译项[本文75页]
 “功能对等”指导下的小说翻译[本文159页]  《1984》中译本中的“假象等值”研究[本文92页]  《一轴蓝线》(第一章)翻译报告[本文102页]
 《我的家人和其他动物》(第1、2章)[本文51页]  目的论视角下的小说翻译[本文51页]  以《与巴黎共舞》翻译实践为例解析词[本文55页]
 小说《从你的全世界路过》翻译实践报[本文57页]  the web of time的翻译实践报告[本文62页]  从对等理论看《洗澡》中文化负载词的[本文71页]
 the underground railroad节选翻译实[本文86页]  《希望的颜色》(第五章至第八章)翻[本文106页]  从文学文体学的角度分析《大卫·科波[本文52页]
 从文学文体学看小说翻译中的前景化语[本文54页]  期待视野视角下的小说翻译探索[本文77页]  《家族游戏》(节选)日译汉翻译实践[本文84页]
 关于小说翻译中的加译技巧[本文69页]  《夜莺》(节选)翻译报告[本文97页]  目的论指导下刑侦小说的翻译[本文60页]
 《源氏物語》(现代版)翻译实践报告[本文66页]  小说翻译中的功能对等[本文81页]  《朱蒂丝·赫恩的孤独感》(节选)的[本文78页]
 《女仆》翻译实践报告[本文125页]  对小说翻译中倒译技巧应用的考察[本文75页]  英文小说《低地》(节选)的翻译实践[本文88页]
 《没有纽扣的红衬衫》(节选)翻译报告[本文66页]  文化负载词的翻译[本文69页]  从文学文体学角度研究《玉米》中“第[本文66页]
 从主位推进视角探讨小说翻译中的语篇[本文69页]  阎连科小说《为人民服务》英译本研究[本文70页]  digging to america翻译实践报告[本文104页]
 《塞拉斯叔叔》卷三(节选)英汉翻译[本文151页]  《玫瑰园中的阴影》汉译实践报告[本文55页]  英文小说汉译中的明晰化现象研究[本文83页]
 dear life(节选)汉译实践报告[本文105页]  《野ぼら》翻译实践报告[本文93页]  grass roof,tin roof翻译报吿[本文147页]
 浅析语义翻译法和交际翻译法在畅销小[本文83页]  小说《灵药》汉译中修辞效果的再现[本文123页]  功能对等视角下小说《隐蔽的脸》翻译[本文50页]
 《骆驼祥子》三个英译本中风格再现的[本文71页]  小说翻译中叙述视角与叙述声音的再现[本文77页]  《兄弟情》的翻译报告[本文93页]
 再现小说中修辞手法的文体效果[本文107页]  翻译美学视域下的小说翻译[本文79页]  从关联翻译法角度谈in a café的翻译[本文42页]
 小说《太阳是假的》之翻译及评论[本文42页]  小说翻译者的职责—译the real thing[本文53页]  文学文体学观照下的小说风格翻译[本文64页]
 抗战时期重庆美国小说翻译研究[本文62页]  种子移植视角关照下的后现代主义小说[本文67页]  小说the ceiling翻译项目报告[本文42页]
 儿童小说中对话翻译的选词[本文59页]  小说《盗中盗》翻译心得[本文30页]  意译法在小说翻译中的运用[本文57页]
 语境理论框架下的当代魔幻小说翻译研[本文66页]  论小说对话翻译中的含义再现[本文80页]  接受美学视角下张爱玲小说的翻译[本文77页]
 小说前景化语言的翻译[本文67页]  小说中反讽翻译的文学文体学研究[本文45页]  从翻译的对话性角度看晚清小说翻译[本文57页]
 《小说月报》(1921—1930)戏剧翻译[本文83页]  《小说月报》(1921-1931)翻译文学初[本文105页]  中国古典小说的翻译对泰国文学发展的[本文28页]
 成篇性原则在小说翻译中的应用[本文81页]  从中国大陆当代小说的英译透视影响翻[本文70页]  鲁迅短篇小说文化信息翻译比较[本文71页]
 小说翻译中语篇连贯的识别与重构[本文65页]  从文化角度析小说《京华烟云》的写作[本文63页]  中国当代小说翻译中的异化趋势[本文67页]
 认知模式下的《哈利波特》小说中魔法[本文77页]  翻译美学视角下小说汉译中译者的形象[本文65页]  《小说月报》(1921-1931)翻译儿童文[本文61页]
 王蒙对约翰·契弗小说《自我矫治》的[本文67页]  从多元系统论看清末民初侦探小说翻译[本文75页]  论晚清翻译小说对吴趼人小说创作的影[本文77页]
 胡适短篇小说翻译研究[本文52页]  中国翻译小说在二十世纪初(1898-193[本文59页]  语境视角下的小说对话翻译研究[本文67页]
 顺应论视角下的小说对话翻译研究[本文62页]  巴赫金对话理论视角下的英汉小说翻译[本文68页]  小说风格翻译的顺应性研究[本文60页]
 从“期待视野”透视晚清小说翻译的选[本文56页]  论小说人物个性语言的翻译[本文60页]  论中国翻译小说(1898-1919)与翻译准[本文57页]
 鲁迅小说风格翻译研究[本文84页]  译语文化环境与小说翻译策略[本文65页]  前景化理论与小说翻译—对学生翻译的[本文85页]
 20世纪80年代初和新世纪小说翻译的规[本文74页]  论文学文体学与叙述学在小说翻译研究[本文71页]  林紓翻译小说中译文读者的角色[本文72页]
 
小说翻译-毕业论文
语文论文
数学论文
英语论文
思想政治
物理论文
化学论文
生物论文
美术论文
历史论文
地理论文
自然论文
班主任
音乐论文
体育论文
劳技论文
农村教育
德育管理
计算机
素质教育
教育综合
写作指南
会计论文
法律论文
国际贸易
护理论文
保险论文
金融证券
经济管理
农村经济
医学论文
环保论文
建筑论文
审计论文
旅游论文
ERP论文
公安论文
农林牧渔
水利水电
园林论文
电力论文
财政税务
发展观
社会实践
物业管理
电子商务
物流论文
计划总结
军事论文
马列毛邓
交通论文
烟草论文
给水排水
消防论文
财务管理
会计内控
文学艺术
电气暧通
行政管理
管理学
工商管理
政治哲学
幼教论文
评估论文
心理学
药学论文
社会文化
工程通信
安全论文
小说翻译类文章270篇,页次:1/1页 【第一页‖ 上一页 ‖ 下一页 ‖最后页】 直接转到  
|设为首页||加入收藏||站内搜索引擎||站点地图||在线购卡|
版权所有 教育论文网 Copyright(C) All Rights Reserved