论文目录 | |
致谢 | 第1-6
页 |
中文摘要 | 第6-12
页 |
英文摘要 | 第12-28
页 |
第一章 绪论 | 第28-36
页 |
· 研究动机 | 第28-30
页 |
· 研究目标 | 第30-31
页 |
· 研究方法和范围 | 第31-32
页 |
· 研究意义 | 第32-34
页 |
· 论文布局 | 第34-36
页 |
第二章 服装文字语言分析 | 第36-46
页 |
引言 | 第36
页 |
· 服装文字语言的本质 | 第36-37
页 |
· 服装文字语言的地位 | 第37-38
页 |
· 服装文字语言的内涵 | 第38-39
页 |
· 服装文字语言的个性特色 | 第39-44
页 |
· 综合性:服装文字语言之“根本” | 第40
页 |
· 信息性:服装文字语言之“真料” | 第40-41
页 |
· 描写(摹)性:服装文字语言之“细节美” | 第41
页 |
· 修辞性:服装文字语言之“心理诱惑” | 第41-42
页 |
· 传播性:服装文字语言之“目的” | 第42-43
页 |
· 时尚性:服装文字语言之“含金量” | 第43-44
页 |
· 服装文字语言的翻译呼唤“和合”式理论 | 第44-45
页 |
· 本章小结 | 第45-46
页 |
第三章 翻译和谐说新解 | 第46-66
页 |
引言 | 第46
页 |
· 翻译和谐说回顾 | 第46-47
页 |
· 术语“和谐”的界定 | 第47-49
页 |
· 翻译和谐说新解 | 第49-56
页 |
· 聚焦点上的拓展:“和谐”与“和合” | 第49-50
页 |
· 研究系统上的拓展:“结构”与“生生” | 第50-53
页 |
· 内涵上的拓展:“适中、得当”与“融突” | 第53-56
页 |
· 翻译和合说的理论依据 | 第56-64
页 |
· “和合说”的东方文化底蕴 | 第57-60
页 |
· 心理结构:天人合一论 | 第57-58
页 |
· 工作机制:中庸之道 | 第58-59
页 |
· 译论映现:“质”中兼“效”,人文调和 | 第59-60
页 |
· “和合说”的西方文化底蕴 | 第60-64
页 |
· 心理结构:存在实体说 | 第60-61
页 |
· 工作机制:四因说 | 第61-62
页 |
· 译论映现:“效”中见“质”,目的协和 | 第62-64
页 |
· 当今东西方译论发展的新局面需要回归“翻译和合说” | 第64-65
页 |
· 本章小结 | 第65-66
页 |
第四章 和合翻译模式建构 | 第66-93
页 |
引言 | 第66-67
页 |
· 术语“模式、图式、模型、范式”的界定 | 第67
页 |
· 翻译的本质属性及核心概念 | 第67-68
页 |
· 和合翻译模式建构 | 第68-77
页 |
· 信息传播模式 | 第68-73
页 |
· 拉斯韦尔的五W 传播模式 | 第69
页 |
· 贝尔的翻译交流模式 | 第69-70
页 |
· 威尔伯·施拉姆的控制型传播模式 | 第70-72
页 |
· 霍尔的解码模式 | 第72
页 |
· “太极”交互动变模式 | 第72-73
页 |
· 和合翻译模式及其解读 | 第73-77
页 |
· 儒学交际原则规范 | 第77-80
页 |
· 内在原则:仁、义、礼 | 第77-79
页 |
· 外在原则:时、位、几 | 第79-80
页 |
· “合作—关联—顺应”操作原则 | 第80-81
页 |
· 翻译和合说的特征描述 | 第81-91
页 |
· 基本特征补充 | 第81-85
页 |
· 动态性与恒量性 | 第82
页 |
· 开放性与模糊性 | 第82-83
页 |
· 传承性与层级性 | 第83-84
页 |
· 创造性与超越性 | 第84-85
页 |
· 创新特征 | 第85-91
页 |
· 语言价值观的和合转变:真 | 第85-87
页 |
· 翻译科学性(“质”)与艺术性(“效”)的和合:善 | 第87-90
页 |
· “生活形式”与“人文语境”的和合:美 | 第90-91
页 |
· 本章小结 | 第91-93
页 |
第五章 和合翻译观照下服装文字语言翻译的文本解析 | 第93-117
页 |
引言 | 第93
页 |
· 文本的研究环境 | 第93-94
页 |
· 文本的双焦和合研究方法 | 第94-102
页 |
· 翻译单位 | 第96-97
页 |
· 翻译单位的层面 | 第97-99
页 |
· 文本类型与翻译策略 | 第99-102
页 |
· 文本结构的解析方法:内省 | 第102-108
页 |
· 文本的三维和合解读 | 第102-108
页 |
· 历史语境:概念解读——指称性 | 第103-105
页 |
· 情感语境:形象解读——通感性 | 第105-106
页 |
· 意向语境:理念(灵韵)解读——设计师 | 第106-108
页 |
· 文本翻译的人际行为解析方法:目的与行为 | 第108-115
页 |
· 目的论 | 第108-110
页 |
· 目的与中庸 | 第110-111
页 |
· 和合人际行为 | 第111-115
页 |
· 发起人、译者与读者 | 第111-114
页 |
· 作者、译者与读者 | 第114-115
页 |
· 本章小结 | 第115-117
页 |
第六章 服装文字语言的翻译特色之真(一)——服装材料与色彩指称词的翻译 | 第117-144
页 |
引言 | 第117
页 |
· 服装材料与服装色彩指称词翻译的研究现状 | 第117-118
页 |
· 译名原则 | 第118-121
页 |
· 词语的概念 | 第119-120
页 |
· 词语的翻译方法 | 第120-121
页 |
· 服装文字语言指称词语的翻译范围 | 第121-122
页 |
· 语义场规律 | 第122-133
页 |
· 服装材料的指称词语翻译 | 第123-124
页 |
· 集合原理在服装材料指称词语翻译中的应用 | 第124-133
页 |
· 反义关系系统内的织物名词翻译 | 第124-129
页 |
· 同义关系系统中的词语翻译 | 第129-131
页 |
· 纺织物能产性指别词的构建 | 第131-133
页 |
· 服装材料指称词语翻译的构建规则 | 第133
页 |
· 服装的色彩指称词翻译 | 第133-142
页 |
· 色彩指称词的翻译障碍点 | 第134-136
页 |
· 色彩指称词的模糊性 | 第134-135
页 |
· 色彩指称词的分类及其模糊性 | 第135-136
页 |
· 原型范畴化规律对色彩指称词的模糊性限制 | 第136-138
页 |
· 色彩指称词的翻译策略 | 第138-141
页 |
· “红”色范畴的语际色卡对照小样 | 第141-142
页 |
· 本章小结 | 第142-144
页 |
第七章 服装文字语言的翻译特色之真(二)——服装款式造型的翻译 | 第144-173
页 |
引言 | 第144
页 |
· 服装款式造型的界定 | 第144
页 |
· 服装款式造型翻译的研究现状 | 第144-146
页 |
· 服装款式造型的翻译 | 第146-171
页 |
· 归化与异化的和合 | 第148
页 |
· 家族相似规律与服装(包括饰物) 类属款式的概念翻译 | 第148-152
页 |
· 词义涵盖的范围大小辨析 | 第149
页 |
· 使用场合的语体色彩辨析 | 第149-150
页 |
· 习惯搭配维度辨析 | 第150-152
页 |
· 倾向性或感情色彩辨析 | 第152
页 |
· 着装人的本位规律与服装基本款式的分类翻译 | 第152-157
页 |
· 基本款式中的属类对应翻译 | 第153-154
页 |
· 基本款式中的种类模糊翻译 | 第154-156
页 |
· 基本款式中部件翻译的归化倾向 | 第156-157
页 |
· 时空演化规律与历时性/共时性服装款式翻译 | 第157-166
页 |
· 归化+注释 | 第158-161
页 |
· 异化+注释 | 第161-162
页 |
· 时装时代服装部件修饰语翻译 | 第162-166
页 |
· 中式风格典型服装款式造型的翻译探讨 | 第166-171
页 |
· 译名策略的现时思考 | 第167-168
页 |
· 中式风格典型服装款式造型试译 | 第168-171
页 |
· 本章小结 | 第171-173
页 |
第八章 服装文字语言的翻译特色之善——服装品牌与时尚标题的翻译 | 第173-198
页 |
引言 | 第173
页 |
· 艺术效果 | 第173-175
页 |
· 服装品牌名称的翻译 | 第175-185
页 |
· 品牌的定义及内涵 | 第175-176
页 |
· 服装品牌名称的翻译要求 | 第176-177
页 |
· 本杰明的森林之喻 | 第177-178
页 |
· 服装品牌名称的翻译策略——借月沾光规律 | 第178-185
页 |
· 服装设计师的历史厚重光环 | 第179-181
页 |
· 服装定位消费者的现代心理折射 | 第181-184
页 |
· 服装质量的恒光 | 第184-185
页 |
· 时尚标题的翻译 | 第185-197
页 |
· 本杰明的切线之喻 | 第185-186
页 |
· 时尚标题的翻译策略——新奇规律和时尚规律 | 第186-187
页 |
· 时尚标题翻译中的和合协调 | 第187-197
页 |
· 四字格 | 第188-189
页 |
· 三字格 | 第189-190
页 |
· 多种修辞格 | 第190-197
页 |
· 本章小结 | 第197-198
页 |
第九章 服装文字语言的翻译特色之美——服装文字语言的语篇风格翻译 | 第198-236
页 |
引言 | 第198
页 |
· 语篇、文本、风格 | 第198-199
页 |
· 语篇翻译的和合美 | 第199-200
页 |
· 语域 | 第200-203
页 |
· 语域对应翻译 | 第202
页 |
· 服装文字语言的语篇语域分析 | 第202-203
页 |
· 说明性广告语篇的翻译特色: 合作求同,以“质”递“效” | 第203-218
页 |
· “企业单位简介”语篇的翻译 | 第204-210
页 |
· 与读者合作,给出语义逻辑清晰的译文 | 第207-208
页 |
· 与读者合作,给出信息层次分明的译文 | 第208
页 |
· 按礼貌原则,将汉语中的夸张语气调整为平实的英文风格 | 第208-210
页 |
· “品牌理念”语篇的翻译 | 第210-213
页 |
· 顺应读者的“知性”特征调整译文的逻辑严谨性 | 第211
页 |
· 顺应读者的“品味”特征调整译文的流畅性 | 第211-213
页 |
· “设计师介绍”语篇的翻译 | 第213-218
页 |
· 关联启示:提供译文最佳关联的语境效果 | 第215-218
页 |
· 描述性广告语篇的翻译特色: 合作优化,“质”、“效”并茂 | 第218-234
页 |
· 流行思潮导引性语篇的翻译 | 第219-224
页 |
· 合作尊重民族文化,译文体现民族文化心理 | 第221-222
页 |
· 差异和生,译文体现不同的措辞风格 | 第222-224
页 |
· 配图型广告语篇的翻译 | 第224-234
页 |
· 画面陪衬型的短小广告翻译 | 第224-227
页 |
· 顺应画面潜能,传递画面的“呼唤”功能 | 第225-226
页 |
· 与画面关联,描述画面服装的形象性 | 第226
页 |
· 顺应画面空间,尽量使用精练的语言 | 第226-227
页 |
· 图文并茂型的广告语篇翻译 | 第227-229
页 |
· 顺应作者的匠心,传递原文的“形”、“意”共美效果 | 第229
页 |
· 图文并茂型的新款秀广告语篇翻译 | 第229-234
页 |
· 和立和达,传递原文的意境与灵韵 | 第232-234
页 |
· 本章小结 | 第234-236
页 |
第十章 结语 | 第236-239
页 |
· 研究回顾 | 第236-237
页 |
· 主要内容和贡献 | 第237-238
页 |
· 局限与前景展望 | 第238-239
页 |
参考文献 | 第239-246
页 |