论文目录 | |
中文摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
引言 | 第10-14页 |
第一章 前人研究综述及选题之意义 | 第14-36页 |
第一节 近代翻译思想已有研究述略 | 第14-23页 |
第二节 本文的理论参照 | 第23-28页 |
第三节 本选题之意义 | 第28-36页 |
第二章 近代翻译思想的小说翻译功能观之演进 | 第36-54页 |
第一节 从"广中土之见闻"到"小说为国民之魂" | 第36-41页 |
第二节 从"顾以中西文异,虽欲私淑,亦莫得所从"到"异域文术新宗,自此始入华土" | 第41-45页 |
第三节 小结——在强大而又衰落的文化系统中"自我定位" | 第45-54页 |
第三章 近代翻译思想的文本选择观之演进 | 第54-74页 |
第一节 从"莫如新闻纸之善矣"到"择当译之本" | 第54-58页 |
第二节 从"哈葛得之流"到"只译名家著作" | 第58-61页 |
第三节 从"短篇便等于无物"到"芥子里面藏着大千世界" | 第61-64页 |
第四节 从"用力甚鲜,而获益甚巨"到"译者未必能无失其意也" | 第64-67页 |
第五节 小结——历史大变革中不断修正的"预备规范" | 第67-74页 |
第四章 近代翻译思想的翻译方法论之演进 | 第74-91页 |
第一节 从"译事三难:信、达、雅"到"译意不译词" | 第74-79页 |
第二节 从"不若纯用元书之为尤美"到"任情删易,即为不诚" | 第79-83页 |
第三节 小结——对待"文化他者"彷徨态度的表露 | 第83-91页 |
第五章 近代翻译思想的叙事模式之演进 | 第91-121页 |
第一节 从"使人堕五里雾中,茫不知其来由"到"若此节则原书所有,万不能易" | 第91-96页 |
第二节 从"法国前驻俄公使某君所著"到"书系入作者口气,今仍其体例" | 第96-101页 |
第三节 从"纯以中国说部体段代之"到"写景至美,而感情强烈,至足动人" | 第101-108页 |
第四节 小结——特殊文化语境下的文化改写 | 第108-121页 |
第六章 近代翻译思想的译本文体观之演进 | 第121-141页 |
第一节 从"处处均得古文家义法"到"全非抄袭旧小说的白话,乃是一种特创的白话" | 第121-127页 |
第二节 从"好在小说重关目,不重名词也"到"翻译名义之当从音译,抑从义译,此必视制语时之情况为衡" | 第127-131页 |
第三节 小结——译本文体——近代文学话语建设中的"第三语码" | 第131-141页 |
结语 | 第141-149页 |
参考文献 | 第149-161页 |
后记 | 第161-162
页 |