论文目录 | |
中文摘要 | 第11-12页 |
ABSTRACT | 第12-14页 |
第一章 导言 | 第14-36页 |
1.1 新加坡社会语言概况 | 第14-18页 |
1.1.1 以英语为主的多元化语言环境 | 第14-15页 |
1.1.2 英语的社会地位与功能 | 第15-16页 |
1.1.3 华族家庭常用语的迅速易位 | 第16-17页 |
1.1.4 新加坡华语教学面临的转变 | 第17-18页 |
1.2 研究目的与意义 | 第18-20页 |
1.2.1 研究目的 | 第18-19页 |
1.2.2 研究意义 | 第19-20页 |
1.3 研究的理论基础 | 第20-27页 |
1.3.1 语码转换的定义 | 第20-21页 |
1.3.2 双语语言态度 | 第21-23页 |
1.3.3 双语与语码转换中的语言模式(Language Mode) | 第23-25页 |
1.3.4 双语者语义通达机制理论 | 第25-27页 |
1.4 研究方法 | 第27-32页 |
1.4.1 研究对象 | 第28页 |
1.4.2 语料收集 | 第28-29页 |
1.4.3 调查工具 | 第29-30页 |
1.4.4 语料与数据的处理 | 第30-32页 |
1.5 研究的基本框架 | 第32-33页 |
1.6 主要术语界定 | 第33-36页 |
1.6.1 双语教育/双语教学 | 第33页 |
1.6.2 新加坡的双语者 | 第33-34页 |
1.6.3 母语、华语、第二语言和第二语言 | 第34-36页 |
第二章 文献综述 | 第36-64页 |
2.1 语码转换研究概述 | 第36-38页 |
2.2 语码转换的结构类型研究 | 第38-48页 |
2.2.1 Poplack的分类 | 第38-42页 |
2.2.2 Myers-Scotton的分类 | 第42-45页 |
2.2.3 Muysken的分类 | 第45-48页 |
2.3 语码转换的社会语言学研究 | 第48-54页 |
2.3.1 语域理论(Domain of Language Behavior) | 第48-49页 |
2.3.2 情景式语码转换(Situational Code—Switching)和寓意式语码转换(Metaphorical Code—Switching) | 第49-51页 |
2.3.3 标记模式理论(Markedness Model) | 第51-54页 |
2.4 语码转换的心理动因研究 | 第54-57页 |
2.5 语码转换的话语分析研究 | 第57-59页 |
2.6 语码转换的语用学研究 | 第59-61页 |
2.7 语码转换的研究发展—课堂语码转换 | 第61-62页 |
2.8 本章小结 | 第62-64页 |
第三章 新加坡华族中学生华文课堂语码转换的状态分析 | 第64-80页 |
3.1 华文课堂活动类型分类 | 第64页 |
3.2 华文课堂的语码转换分析 | 第64-75页 |
3.2.1 教学内容讲解与讨论 | 第65-67页 |
3.2.2 课堂提问 | 第67-72页 |
3.2.3 口头报告 | 第72页 |
3.2.4 分组协作教学 | 第72-75页 |
3.3 不同课堂活动语码转换的比较 | 第75-77页 |
3.4 本章小结 | 第77-80页 |
第四章 新加坡华族中学生华文课堂语码转换的语言类型 | 第80-104页 |
4.1 语码转换的类型依据 | 第80-81页 |
4.2 附加转换 | 第81-86页 |
4.2.1 语码的方向差异 | 第81-82页 |
4.2.2 词汇层面的转换 | 第82-86页 |
4.3 句内转换 | 第86-93页 |
4.3.1 语码的方向差异 | 第86-87页 |
4.3.2 分句和词汇层面的转换 | 第87-93页 |
4.4 句间转换 | 第93-98页 |
4.4.1 语码方向差异 | 第93-95页 |
4.4.2 句子、分句和其他词类层面的转换 | 第95-98页 |
4.5 不同类型语码转换的比较 | 第98-102页 |
4.6 本章小结 | 第102-104页 |
第五章 新加坡华族中学生华文课堂语码转换的功能剖析 | 第104-126页 |
5.1 语码转换的功能分类依据 | 第104页 |
5.2 语码转换功能的定量分析 | 第104-107页 |
5.3 情景式语码转换 | 第107-114页 |
5.3.1 打招呼、道歉和道谢 | 第108-109页 |
5.3.2 解释说明 | 第109-110页 |
5.3.3 当对话对象改用其他语言,说话者语言也跟着改变 | 第110-112页 |
5.3.4 突然想不起某个词,改用其他语言的词汇 | 第112-113页 |
5.3.5 交谈时,加入其他语言的词汇 | 第113-114页 |
5.4 寓意式语码转换 | 第114-121页 |
5.4.1 引起对方注意 | 第114-115页 |
5.4.2 强调某件事或物 | 第115-116页 |
5.4.3 活跃气氛 | 第116-117页 |
5.4.4 言语趋同和言语偏偏 | 第117-119页 |
5.4.5 显示自己的语言能力 | 第119页 |
5.4.6 更精确、生动表达心情 | 第119-121页 |
5.5 学生双语能力与语码转换功能的相关性 | 第121-124页 |
5.6 本章小结 | 第124-126页 |
第六章 双语态度及其对语码转换的影响分析 | 第126-146页 |
6.1 从双语态度视角研究华文课堂语码转换 | 第126-127页 |
6.2 华、英双语态度调查问卷分析 | 第127-128页 |
6.2.1 项目分析(Item Analysis) | 第127页 |
6.2.2 初步因子探索(Factor Analysis) | 第127-128页 |
6.3 华、英双语态度调查结果 | 第128-130页 |
6.3.1 语态度的正面性倾向 | 第128-129页 |
6.3.2 语态度的实用性倾向 | 第129-130页 |
6.3.3 语态度的负面性倾向 | 第130页 |
6.4 讨论 | 第130-140页 |
6.4.1 新加坡华族中学生双语态度的对比分析 | 第130-133页 |
6.4.2 学习者个体因素与双语态度的关系 | 第133-140页 |
6.5 双语态度与语码转换功能的关系 | 第140-144页 |
6.6 本章小结 | 第144-146页 |
第七章 基于语码转换的新加坡华文教学思考 | 第146-166页 |
7.1 华语(第二语言)课堂的语码转换特点 | 第146-149页 |
7.1.1 华文(第二语言)课堂语码转换有相对固定的语境 | 第146-147页 |
7.1.2 华文(第二语言)课堂语码转换有较低的随意性 | 第147页 |
7.1.3 华文(第二语言)课堂语码转换有较高的发生率 | 第147-148页 |
7.1.4 华文(第二语言)课堂语码转换可优化教学 | 第148-149页 |
7.2 改进华文(第二语言)教学的思考 | 第149-155页 |
7.2.1 语码转换对第二语言学习起着促进作用 | 第149-150页 |
7.2.2 充分考虑第二语言使用者的特点 | 第150-152页 |
7.2.3 发掘并利用学习者的双语能力 | 第152-153页 |
7.2.4 顺应语言学习的认知规律 | 第153-155页 |
7.3 建设适合不同学生语言能力所需的华文课程 | 第155-163页 |
7.3.1 “因材施教”的语言课程 | 第155-161页 |
7.3.2 “因材施教”的双文化知识 | 第161-163页 |
7.4 本章小结 | 第163-166页 |
第八章 结语 | 第166-174页 |
8.1 研究回顾 | 第166-167页 |
8.2 研究结论 | 第167-169页 |
8.2.1 新加坡华族中学生华文课堂上的语码转换方向是以英语为主 | 第167页 |
8.2.2 新加坡华族中学生华文课堂上的语码转换具有华语嵌入英语的特点 | 第167-168页 |
8.2.3 新加坡华族中学生华文课堂上的语码转换是华语能力偏弱所造成的 | 第168页 |
8.2.4 新加坡华族中学生对双语教育的肯定 | 第168-169页 |
8.3 本文的贡献 | 第169-171页 |
8.3.1 理论贡献 | 第170页 |
8.3.2 实践价值 | 第170-171页 |
8.3.3 研究方法 | 第171页 |
8.4 本文的不足之处 | 第171-172页 |
8.5 未来研究方向展望 | 第172-174页 |
图表目录 | 第174-177页 |
参考文献 | 第177-200页 |
附录 | 第200-248页 |
后记 | 第248-249页 |