论文目录 | |
摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-14页 |
导论 | 第14-35页 |
一、选题缘起及研究意义 | 第14-19页 |
二、研究范围与概念界定 | 第19-21页 |
三、既有成果及研究现状 | 第21-29页 |
四、研究理论与研究方法 | 第29-35页 |
第一章 近代中国留学生教育翻译活动的兴起 | 第35-71页 |
第一节 留学生教育翻译活动兴起的历史背景 | 第35-49页 |
一、甲午战前教育翻译前人的实践基础 | 第35-41页 |
二、留学生教育翻译活动兴起的认识基础 | 第41-47页 |
三、留学生教育翻译活动兴起的现实诉求 | 第47-49页 |
第二节 近代中国留学生教育翻译群体的形成 | 第49-56页 |
一、留欧教育与留学生教育翻译群体的形成 | 第50-51页 |
二、留日教育与留学生教育翻译群体的形成 | 第51-53页 |
三、留美教育与留学生教育翻译群体的形成 | 第53-56页 |
第三节 以留学生为主体的翻译机构和翻译传播媒介 | 第56-71页 |
一、留学生为主体创立的翻译机构 | 第56-63页 |
二、留学生为主体创办的教育翻译刊物 | 第63-71页 |
第二章 近代中国留学生教育翻译的发展演进 | 第71-97页 |
第一节 近代中国留学生教育翻译的行动轨迹 | 第71-75页 |
一、留学生教育翻译意识的形成期和行动的开启期(1895~1900) | 第71-72页 |
二、以留日学生为主体的教育翻译繁荣期(1901~1914) | 第72-73页 |
三、以留欧美学生为主体的教育翻译全盛期(1915~1937) | 第73-75页 |
第二节 近代中国留学生教育翻译的动机模式演变 | 第75-79页 |
一、启蒙思想型的留学生教育翻译动机模式 | 第75-77页 |
二、服务教学型的留学生教育翻译动机模式 | 第77-78页 |
三、服务研究型的留学生教育翻译动机模式 | 第78-79页 |
第三节 近代中国留学生教育翻译方式的选择与变衍 | 第79-87页 |
一、从节译到全译 | 第80页 |
二、从自由翻译到忠实于原文的翻译 | 第80-83页 |
三、由转译或间接翻译到直接翻译 | 第83-85页 |
四、从转译或直接翻译到重译或复译 | 第85-87页 |
第四节 近代中国留学生教育翻译成果展现形式的变化 | 第87-90页 |
一、连载于报刊 | 第87页 |
二、发行单行本 | 第87-88页 |
三、出版系列丛书 | 第88-90页 |
第五节 近代中国留学生教育翻译群体的多重行动角色 | 第90-97页 |
一、教育翻译活动的组织者 | 第90-91页 |
二、教育翻译行为的践行者 | 第91-93页 |
三、教育翻译理论的研究者 | 第93-97页 |
第三章 近代中国留学生教育翻译的主要内容 | 第97-147页 |
第一节 对外国教育制度的译介 | 第97-101页 |
一、留学生对日本教育制度的译介 | 第97-99页 |
二、留学生对欧美教育制度的译介 | 第99-101页 |
第二节 对外国教育著作及讲义的翻译 | 第101-118页 |
一、基础性教育学科著作及讲义的翻译 | 第102-109页 |
二、应用性教育学科著作及讲义的翻译 | 第109-115页 |
三、名家经典教育著作的翻译 | 第115-117页 |
四、反映欧美教育革新运动论著的翻译 | 第117-118页 |
第三节 对新式教科书的翻译 | 第118-128页 |
一、对基础教育教科书的翻译 | 第119-125页 |
二、对高等教育教科书的翻译 | 第125-128页 |
第四节 对名家来华教育演讲的翻译 | 第128-141页 |
一、对杜威来华教育演讲的翻译 | 第129-137页 |
二、对孟禄来华教育演讲的翻译 | 第137-139页 |
三、对其他人物来华教育演讲的翻译 | 第139-141页 |
第五节 对教育小说的翻译 | 第141-147页 |
一、以教育救国为主题的教育小说的翻译 | 第142-143页 |
二、以少年励志教育为主题的教育小说的翻译 | 第143页 |
三、以自然主义教育思想为主题的教育小说的翻译 | 第143-144页 |
四、以“爱的教育”为主题的教育小说的翻译 | 第144-147页 |
第四章 近代中国留学生教育翻译与中国教育改革 | 第147-180页 |
第一节 留学生教育翻译与教育制度的嬗变 | 第147-156页 |
一、借鉴与移植:《癸卯学制》的出台 | 第147-150页 |
二、借鉴与融合:《壬子·癸丑学制》的确立 | 第150-152页 |
三、借鉴与变通:《壬戌学制》的制定 | 第152-156页 |
第二节 留学生教育翻译与教育宗旨的演变 | 第156-163页 |
一、进化论的启示与近代“德智体”三育论的形成 | 第156-158页 |
二、西方哲学观的吸纳与近代“德智体美”四育论的提出 | 第158-160页 |
三、西方哲学观的借用与近代“五育并举”教育宗旨的确立 | 第160-163页 |
第三节 留学生教育翻译与教学内容的革新 | 第163-172页 |
一、教育翻译成果更新了新式教育的教学内容 | 第163-167页 |
二、教育翻译成果缓解了新式学校的教材匮乏 | 第167-168页 |
三、教育翻译成果推进了新知教材的更新发展 | 第168-171页 |
四、教育翻译引入了新的词汇、思想和观念 | 第171-172页 |
第四节 留学生教育翻译与教学方法的改革 | 第172-180页 |
一、五段教授法在中国的运用 | 第173-174页 |
二、设计教学法在中国的实践 | 第174-177页 |
三、道尔顿制在中国的实验 | 第177-180页 |
第五章 近代中国留学生教育翻译与教育中国化 | 第180-209页 |
第一节 中国留学生教育中国化的早期探索 | 第180-185页 |
一、教育中国化意识的萌生 | 第180-181页 |
二、教育中国化意识的强化 | 第181-183页 |
三、教育中国化路径的思考 | 第183-185页 |
第二节 借鉴与创建——近代中国教育学及学科体系的创建 | 第185-190页 |
一、教育翻译为教育学在中国的创立提供了范式 | 第185-188页 |
二、教育翻译为教育学学科体系在中国的创建奠定了基础 | 第188-190页 |
第三节 借鉴与创新——近代中国特色教育理论的构建 | 第190-209页 |
一、教育翻译与多种教育思潮的涌现 | 第190-196页 |
二、教育翻译与中国特色教育理论体系的构建 | 第196-209页 |
结语 | 第209-223页 |
一、近代中国留学生教育翻译的总体特征 | 第209-213页 |
二、近代中国留学生教育翻译的历史贡献 | 第213-215页 |
三、近代中国留学生教育翻译的主要不足 | 第215-218页 |
四、近代中国留学生教育翻译的现实借鉴 | 第218-223页 |
参考文献 | 第223-238页 |
致谢 | 第238页 |