论文目录 | |
摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-14页 |
第一章 导论 | 第14-45页 |
1.1 《老子》英译概述 | 第14-20页 |
1.2 《老子》英译研究综述 | 第20-35页 |
1.2.1 国内《老子》英译研究回顾 | 第20-25页 |
1.2.2 国外《老子》英译研究回顾 | 第25-35页 |
1.3 研究的理论基础 | 第35-38页 |
1.4 研究目的、研究问题和研究意义 | 第38-40页 |
1.5 研究的方法和创新点 | 第40-41页 |
1.6 译本选择 | 第41-43页 |
1.7 译文读者 | 第43-45页 |
第二章 东方殖民与《老子》早期英译:以理雅各译本为例 | 第45-70页 |
2.1 东方殖民与《老子》早期英译的社会历史语境 | 第45-49页 |
2.2 理雅各的生活阅历及其作为翻译家的视域特点 | 第49-51页 |
2.3 与自己的“职责相称”:理雅各的《道德经》英译 | 第51-65页 |
2.3.1 丰厚翻译特征 | 第51-56页 |
2.3.2 异化手法运用 | 第56-61页 |
2.3.3 基督教思想的融入 | 第61-65页 |
2.4 理雅各《道德经》英译本的读者评论 | 第65-70页 |
第三章 两次世界大战与《老子》中期英译:以韦利和刘殿爵译本为例 | 第70-118页 |
3.1 两次世界大战与《老子》中期英译的社会历史语境 | 第70-75页 |
3.2 韦利的《道德经》英译 | 第75-101页 |
3.2.1 韦利的生活阅历及其作为翻译家的视域特点 | 第75-80页 |
3.2.2 “为了照亮现在”:韦利的《道德经》英译 | 第80-97页 |
3.2.3 韦利《道德经》英译本的读者评论 | 第97-101页 |
3.3 刘殿爵《道德经》英译 | 第101-118页 |
3.3.1 刘殿爵的生活阅历及其作为翻译家的视域特点 | 第101-105页 |
3.3.2 脱离“对东方神秘主义的热情”:刘殿爵的《道德经》英译 | 第105-113页 |
3.3.3 刘殿爵《道德经》英译本的读者评论 | 第113-118页 |
第四章 多极化与《老子》近期英译:以韩禄伯和米切尔译本为例 | 第118-154页 |
4.1 多极化与《老子》近期英译的社会历史语境 | 第118-123页 |
4.2 韩禄伯的《老子道德经》英译 | 第123-138页 |
4.2.1 韩禄伯的生活阅历及其作为翻译家的视域特点 | 第123-125页 |
4.2.2 为普通读者提供“最新知识”:韩禄伯的《老子道德经》英译 | 第125-134页 |
4.2.3 韩禄伯《道德经》英译本的读者评论 | 第134-138页 |
4.3 米切尔的《道德经》英译 | 第138-154页 |
4.3.1 米切尔的生活阅历及其作为翻译家的视域特点 | 第138-141页 |
4.3.2 “和文本游戏”:米切尔的《道德经》英译 | 第141-149页 |
4.3.3 米切尔《道德经》英译本的读者评论 | 第149-154页 |
第五章 结语:译随境变 | 第154-171页 |
5.1 社会历史语境及其对《老子》英译的规约 | 第154-162页 |
5.1.1 社会历史语境与翻译 | 第154-157页 |
5.1.2 社会历史语境对《老子》英译的规约 | 第157-162页 |
5.2 《老子》英译的读者需求 | 第162-166页 |
5.2.1 译文读者的社会性与其需求的相似性 | 第163-164页 |
5.2.2 译文读者的个体特性与其需求的差异性 | 第164-166页 |
5.3 “译随境变”:审视与启示 | 第166-171页 |
5.3.1 现代译论观照下的“译随境变” | 第167-169页 |
5.3.2 “译随境变”对典籍外译的启示 | 第169-171页 |
参考文献 | 第171-185页 |
攻读博士学位期间发表的学术论文和主持(参与)的科研项目 | 第185-186页 |
致谢 | 第186-188页 |