汉哈成语对比研究 |
论文目录 | | 摘要 | 第1-7页 | Abstarct | 第7-13页 | 绪论 | 第13-21页 | 1.1 成语的定义 | 第13-16页 | 1.1.1 汉语成语的定义 | 第13-14页 | 1.1.2 哈萨克语成语的定义 | 第14-16页 | 1.1.3 汉哈成语定义上的差异 | 第16页 | 1.2 成语研究现状 | 第16-20页 | 1.2.1 汉语成语研究现状 | 第16-19页 | 1.2.2 哈萨克语成语研究现状 | 第19-20页 | 1.3 结论 | 第20-21页 | 第二章 汉哈成语的来源 | 第21-31页 | 2.1 汉语成语的来源 | 第21-24页 | 2.1.1 来自民谚俗语 | 第21-22页 | 2.1.2 来自作家作品名句及古典文学作品的成语 | 第22-23页 | 2.1.3 来自历史故事的成语 | 第23页 | 2.1.4 来自寓言和神话的成语 | 第23-24页 | 2.2 哈萨克语成语的来源 | 第24-28页 | 2.2.1 来源于外来语 | 第25-26页 | 2.2.2 来源于固定化自由词组 | 第26页 | 2.2.3 来源于民俗的成语 | 第26-27页 | 2.2.4 来源于现实生活的成语 | 第27-28页 | 2.3 汉哈成语来源有所不同的方面 | 第28-29页 | 2.3.1 来源于语言信仰的成语 | 第28页 | 2.3.2 来源于宗教经典作品,宗教观念及宗教活动的成语 | 第28-29页 | 2.3.3 来源于游牧文化的成语 | 第29页 | 2.4 结论 | 第29-31页 | 第三章 汉哈成语的基本特征 | 第31-66页 | 3.1 汉哈成语共同的基本特征 | 第31-35页 | 3.1.1 结构形式的稳固性 | 第31-32页 | 3.1.2 语义的整体性 | 第32-33页 | 3.1.3 长期的习用性 | 第33-34页 | 3.1.4 成语的民族性 | 第34-35页 | 3.2 汉哈成语的不同特征 | 第35-47页 | 3.2.1 汉哈成语内容上的不同特征 | 第35-40页 | 3.2.2 哈萨克语成语结构形式上的特征 | 第40-47页 | 3.3 哈萨克语成语的民族特征和艺术特色 | 第47-64页 | 3.3.1 哈萨克语成语的民族特征 | 第47-63页 | 3.3.2 哈萨克语成语的艺术特色 | 第63-64页 | 3.4 结论 | 第64-66页 | 第四章 汉哈成语在修辞方面的异同特点 | 第66-83页 | 4.1 汉哈成语的常见修辞格异同分析 | 第66-75页 | 4.1.1 比喻 | 第66-68页 | 4.1.2 借代 | 第68-69页 | 4.1.3 比拟 | 第69-70页 | 4.1.4 反语 | 第70页 | 4.1.5 夸张 | 第70-71页 | 4.1.6 对偶 | 第71-72页 | 4.1.7 对照 | 第72页 | 4.1.8 婉语 | 第72-73页 | 4.1.9 反复 | 第73-74页 | 4.1.10 顶真 | 第74页 | 4.1.11 回文 | 第74页 | 4.1.12 设问 | 第74页 | 4.1.13 反问 | 第74-75页 | 4.2 汉哈成语采用的韵律形式 | 第75-81页 | 4.2.1 叠韵 | 第75页 | 4.2.2 重叠 | 第75-76页 | 4.2.3 哈萨克成语的韵律特征 | 第76-81页 | 4.3 汉哈成语的修辞功能异同分析 | 第81-82页 | 4.3.1 准确 | 第81页 | 4.3.2 简练 | 第81-82页 | 4.3.3 生动 | 第82页 | 4.4 结论 | 第82-83页 | 第五章 汉哈成语的文化内涵 | 第83-97页 | 5.1 成语文化的界定与理论基础 | 第83页 | 5.1.1 文化的界定 | 第83页 | 5.1.2 成语文化的界定与理论基础 | 第83页 | 5.2 汉哈成语的文化内涵对比 | 第83-88页 | 5.2.1 习俗对成语文化内涵的影响 | 第84-86页 | 5.2.2 宗教信仰对成语文化内涵的影响 | 第86-87页 | 5.2.3 自然环境对成语文化内涵的影响 | 第87-88页 | 5.2.4 经济生活对成语文化内涵的影响 | 第88页 | 5.3 成语所反映的民族文化特征 | 第88-94页 | 5.3.1 成语反映的畜牧文化特征 | 第88-92页 | 5.3.2 成语反映的饮食文化特征 | 第92-94页 | 5.4 汉哈成语文化内涵研究对双语互译和理解的启示 | 第94-95页 | 5.5 结论 | 第95-97页 | 第六章 汉哈成语的翻译 | 第97-122页 | 6.1 汉哈成语翻译的特点和方法 | 第97-101页 | 6.1.1 汉哈成语翻译的特点 | 第97页 | 6.1.2 汉哈成语翻译的方法 | 第97-101页 | 6.2 汉哈语的可对译成语 | 第101-108页 | 6.3 汉哈语的无对应成语 | 第108-119页 | 6.4 互译的偏误与要求 | 第119-121页 | 6.4.1 结合语境,注意源语和目标语的确切含义 | 第120页 | 6.4.2 结合语境,注意源语语义的褒贬和语气的轻重 | 第120页 | 6.4.3 结合语境,注意使译文尽可能地保持原文的风格和形象性 | 第120-121页 | 6.5 小结 | 第121-122页 | 第七章 汉哈成语的教学 | 第122-130页 | 7.1 汉哈成语的母语教学 | 第122-127页 | 7.1.1 汉哈成语母语习得偏误 | 第123-126页 | 7.1.2 汉哈成语母语教学对策 | 第126-127页 | 7.2 汉哈成语二语教学 | 第127-129页 | 7.2.1 汉哈成语二语习得偏误 | 第127-128页 | 7.2.2 汉哈成语二语教学对策 | 第128-129页 | 7.3 小结 | 第129-130页 | 第八章 结语 | 第130-133页 | 8.1 本文的基本认识 | 第130页 | 8.2 有待研究的问题 | 第130-133页 | 参考文献 | 第133-136页 | 附录 | 第136-152页 | 攻读学位期间发表的学术论文 | 第152-153页 | 致谢 | 第153页 |
|
|
|