论文目录 | |
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-13页 |
引言 | 第13-15页 |
第一章 文献研究 | 第15-26页 |
1.1 中医脑病古文文献概述及现代研究进展 | 第15-22页 |
1.1.1 中医脑病古文献概述 | 第15-17页 |
1.1.2 中医脑病现代研究进展 | 第17-22页 |
1.2 《黄帝内经》英译本发展现状 | 第22-23页 |
1.3 《黄帝内经》英译本研究和评析现状 | 第23-26页 |
第二章 接受理论与《黄帝内经》脑系疾病翻译 | 第26-34页 |
2.1 接受理论 | 第26-30页 |
2.1.1 接受理论的历史渊源、代表人物及理论观点 | 第26-28页 |
2.1.2 接受理论对翻译的启示 | 第28页 |
2.1.3 接受理论对中医翻译的启示 | 第28-30页 |
2.2 接受理论视角下的《黄帝内经》翻译 | 第30-33页 |
2.2.1 接受理论的读者“期待视野”观点与翻译手段 | 第31-32页 |
2.2.2 接受理论的文本“召唤结构(即:文本空白)”及“隐含的读者”观点与翻译手段 | 第32-33页 |
2.3 接受理论视角下《黄帝内经》脑系疾病翻译医学感和文化感的交融 | 第33-34页 |
2.3.1 《黄帝内经》脑系疾病翻译中医学感和文化感交融的重要性 | 第33-34页 |
第三章 《黄帝内经》两译本中脑系疾病译文的特征及翻译要点 | 第34-65页 |
3.1 《黄帝内经》脑系疾病概览 | 第34-41页 |
3.1.1 头部感官功能异常类疾病 | 第34-36页 |
3.1.2 相关肢体经络活动功能异常类疾病 | 第36-40页 |
3.1.3 精神状态病变类疾病 | 第40-41页 |
3.2 《黄帝内经》脑系疾病发病机理 | 第41-43页 |
3.2.1 脑系疾病主要病因 | 第41-42页 |
3.2.2 脑系疾病主要病机 | 第42-43页 |
3.3 两个英译本的选取 | 第43-45页 |
3.3.1 两个译者的简介 | 第43-45页 |
3.3.2 两个译本的读者群 | 第45页 |
3.4 《黄帝内经》两个译本中脑系疾病的翻译特点 | 第45-65页 |
3.4.1 两个译本的结构及脑系疾病译文的翻译特点 | 第46-47页 |
3.4.2 两个译本中脑系疾病的词汇翻译要点 | 第47-55页 |
3.4.3 脑系疾病条文的句子特征及翻译要点 | 第55-62页 |
3.4.4 脑系疾病条文的修辞特征及翻译要点 | 第62-65页 |
第四章 《黄帝内经》脑系疾病翻译中的医学感和文化感 | 第65-74页 |
4.1 医学感 | 第65-70页 |
4.1.1 医学感与读者需求 | 第65-66页 |
4.1.2 《黄帝内经》中脑系疾病翻译的医学感 | 第66-70页 |
4.2 文化感 | 第70-74页 |
4.2.1 文化多样性的存在 | 第70页 |
4.2.2 《黄帝内经》中脑系疾病翻译的文化感 | 第70-74页 |
第五章 《黄帝内经》脑系疾病翻译中医学感和文化感的交融 | 第74-81页 |
5.1 必要性 | 第74页 |
5.2 方法 | 第74-81页 |
5.2.1 原条文的准确翻译 | 第74-75页 |
5.2.2 直译、意译、增译相结合 | 第75-79页 |
5.2.3 音译法、音译加释义法 | 第79-81页 |
第六章 结语 | 第81-83页 |
一、研究结果 | 第81页 |
二、研究结论 | 第81-82页 |
三、创新点 | 第82页 |
四、目前研究不足与展望 | 第82-83页 |
参考文献 | 第83-91页 |
在校期间发表学术论文 | 第91-92页 |
致谢 | 第92-93页 |