论文目录 | |
Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Research Purpose | 第11-12页 |
1.3 Research Methodology | 第12页 |
1.4 The Layout of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter Two Shi Ji and its Translation | 第14-22页 |
2.1 Brief Introduction of Shi Ji | 第14-15页 |
2.2 Overview on the Translation of Shi Ji | 第15-16页 |
2.3 The Translators and Their Versions | 第16-17页 |
2.4 Previous Studies on the English Translation of Shi Ji | 第17-22页 |
2.4.1 Studies on the Yangs’ Version | 第18-19页 |
2.4.2 Studies on Watson’s Version | 第19-20页 |
2.4.3 Studies on the Comparison of the Yangs’ and Watson’s Versions | 第20-22页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第22-29页 |
3.1 Hermeneutics | 第22-24页 |
3.1.1 Origin and Development of Hermeneutics | 第22-23页 |
3.1.2 Hermeneutics and Translation | 第23-24页 |
3.2 George Steiner’s Fourfold Translation Motion Theory | 第24-29页 |
3.2.1 Introduction of George Steiner’s Fourfold Translation Motion Theory16 | 第25-27页 |
3.2.2 Translation Studies Based on George Steiner’s Fourfold TranslationMotion Theory | 第27-29页 |
Chapter Four Analysis on the Translators from the View of George Steiner’sFourfold Translation Motion Theory | 第29-41页 |
4.1 Trust | 第29-34页 |
4.1.1 Linguistic and Cultural Competence | 第29-31页 |
4.1.2 Translators’ Personal Interests | 第31页 |
4.1.3 Translators’ Sense of Responsibility | 第31-32页 |
4.1.4 Evaluation of the Original Text | 第32页 |
4.1.5 Choice of the Manuscripts | 第32-33页 |
4.1.6 Translators’ Expectations | 第33-34页 |
4.2 Aggression | 第34-35页 |
4.2.1 Cultural Consciousness | 第34-35页 |
4.2.2 Personal Understanding | 第35页 |
4.3 Incorporation | 第35-39页 |
4.3.1 Translation Thoughts | 第35-37页 |
4.3.2 Translation Purpose | 第37页 |
4.3.3 Translation Environment | 第37-39页 |
4.3.4 Some Other Factors | 第39页 |
4.4 Compensation | 第39-40页 |
4.5 Summary | 第40-41页 |
Chapter Five A Comparative Study of the Two Translated Versions of Shi Ji | 第41-63页 |
5.1 On Lexical Level | 第41-51页 |
5.1.1 Translation of Names | 第42页 |
5.1.2 Translation of Material Nouns | 第42-44页 |
5.1.3 Translation of Weights and Measures | 第44-47页 |
5.1.4 Translation of Proverbs and Idioms | 第47-49页 |
5.1.5 Translation of Other Words | 第49-51页 |
5.2 On Syntactic Level | 第51-58页 |
5.2.1 Syntactic Features of the Source Text | 第51-53页 |
5.2.2 Comparative Study of the Yangs’ and Watson’s Versions on SyntacticLevel | 第53-58页 |
5.3 On Textual Level | 第58-63页 |
5.3.1 Structure of the Source Text | 第58-60页 |
5.3.2 The Yangs’ Reproduction and Watson’s Rearrangement | 第60-63页 |
Chapter Six Conclusion | 第63-65页 |
6.1 Major Findings | 第63-64页 |
6.2 Limitations of the Research and Some Suggestions | 第64-65页 |
References | 第65-68页 |
作者简介 | 第68页 |