论文目录 | |
Acknowledgements | 第3-4页 |
Abstract | 第4-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter One Task Description | 第9-12页 |
1.1 Brief Introduction to the Source Text and Its Author | 第9-10页 |
1.1.1 Introduction to the Source Text | 第9页 |
1.1.2 Introduction to the Author | 第9-10页 |
1.2 Language Features of the Source Text | 第10页 |
1.3 Purpose of the Translation Task | 第10-12页 |
Chapter Two Theoretical Framework of the Translation | 第12-14页 |
2.1 Brief Overview of the Skopos Theory | 第12页 |
2.2 Three Rules of the Skopos Theory | 第12-14页 |
Chapter Three Process of the Translation | 第14-17页 |
3.1 Preparation before the Translation | 第14页 |
3.2 Problems Met with in the Process of the Translation | 第14-15页 |
3.3 Proofreading after the Translation | 第15-17页 |
Chapter Four Case Study of the Translation Work | 第17-31页 |
4.1 Translation at Lexical Level | 第17-21页 |
4.1.1 Transliteration for Proper Nouns | 第18-19页 |
4.1.2 Conversion of Part of Speech | 第19-21页 |
4.1.3 Substitution | 第21页 |
4.2 Translation at Syntactical Level | 第21-25页 |
4.2.1 Following the Original Sentence Order | 第22-23页 |
4.2.2 Reconstructing the Sentence Structure | 第23-25页 |
4.2.2.1 Negation | 第23页 |
4.2.2.2 Division | 第23-24页 |
4.2.2.3 Inversion | 第24-25页 |
4.3 Translation at Discourse Level | 第25-31页 |
4.3.1 Omission | 第26-28页 |
4.3.1.1 Omission of the Conjunctions | 第26-27页 |
4.3.1.2 Omission of the Pronoun | 第27页 |
4.3.1.3 Omission of the Subject of the Sentence | 第27-28页 |
4.3.2 Addition | 第28-31页 |
4.3.2.1 Adding the Auxiliary Words Indicating the Mood in Short Dialogues | 第28-29页 |
4.3.2.2 Adding the Cultural Background Information | 第29-30页 |
4.3.2.3 Adding the Cohesive Devices | 第30-31页 |
Chapter Five Conclusion | 第31-32页 |
References | 第32-33页 |
Appendix | 第33-81页 |