论文目录 | |
ABSTRACT | 第3-5页 |
摘要 | 第5-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第9-10页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第10-11页 |
1.3 An Introduction to the Source Text | 第11-13页 |
Chapter Two Analysis of the Source Text | 第13-19页 |
2.1 Features of Language | 第13-14页 |
2.2 Features of the Rhetoric | 第14-16页 |
2.3 Features of the Syntax | 第16-17页 |
2.4 Features of the Genre | 第17-19页 |
Chapter Three Process Description | 第19-25页 |
3.1 Preparations before Translation | 第19-20页 |
3.2 Dealing with Terms in the Source Text | 第20-23页 |
3.3 Proofreading after Translation | 第23-25页 |
Chapter Four Theoretical Framework | 第25-31页 |
4.1 Previous Studies on E-C Translation of Similar Texts | 第25-26页 |
4.2 Eugene Nida and Functional Equivalence Theory | 第26-28页 |
4.3 Evaluation and Development of Functional Equivalence Theory | 第28-31页 |
Chapter Five Case Study | 第31-49页 |
5.1 Application of Functional Equivalence Theory in this Translation | 第31-40页 |
5.1.1 Lexical Equivalence | 第31-34页 |
5.1.2 Syntactic Equivalence | 第34-35页 |
5.1.3 Textual Equivalence | 第35-37页 |
5.1.4 Stylistic Equivalence | 第37-40页 |
5.2 Translation Strategies Used in this Translation | 第40-49页 |
5.2.1 Amplification | 第40-42页 |
5.2.2 Omission | 第42-44页 |
5.2.3 Negation | 第44-46页 |
5.2.4 Reconstructing | 第46-49页 |
Chapter Six Conclusion | 第49-53页 |
6.1 Summary | 第49-50页 |
6.2 Findings | 第50-51页 |
6.3 Limitations | 第51-53页 |
BIBLIOGRAPHY | 第53-55页 |
APPENDIX I: THE SOURCE TEXT | 第55-85页 |
APPENDIX II: THE TARGET TEXT | 第85-103页 |
AKNOELEDGEMENTS | 第103-105页 |
PUBLISHED PAPER | 第105页 |