论文目录 | |
Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract in English | 第7-9页 |
中文摘要 | 第9-10页 |
Tables and Figures | 第10-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
1.1 Research Background | 第11-13页 |
1.2 Research Significance | 第13页 |
1.3 Thesis Structure | 第13-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-25页 |
2.1 Brand Names | 第15-18页 |
2.1.1 The Definition of Brand Names | 第15-16页 |
2.1.2 Pragmatic Functions of Brand Names | 第16-17页 |
2.1.3 Characteristics of Brand Names | 第17-18页 |
2.2 Previous Study of Brand Name Translation at Home and Abroad | 第18-20页 |
2.2.1 Previous Study of Brand Name Translation Abroad | 第18-19页 |
2.2.2 Previous Study of Brand Name Translation at Home | 第19-20页 |
2.3 Previous Study of Pragmatic Equivalence at Home and Abroad | 第20-24页 |
2.3.1 Previous Study of Pragmatic Equivalence Abroad | 第21-23页 |
2.3.2 Previous Study of Pragmatic Equivalence at Home | 第23-24页 |
· Summary | 第24-25页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第25-33页 |
3.1 The Definition of Pragmatic Equivalence | 第25页 |
3.2 The Essence of Pragmatic Equivalence | 第25-28页 |
· Coherence | 第26-27页 |
· Implicature | 第27-28页 |
3.3 Ways to Work out the Implicature | 第28-30页 |
3.3.1 Identifying Conventional Meanings | 第28页 |
3.3.2 Accessing Background Knowledge | 第28-29页 |
3.3.3 Matching the Context | 第29-30页 |
3.4 Feasibility of Applying Pragmatic Equivalence Theory into Brand Name Translation | 第30-31页 |
· Summary | 第31-33页 |
Chapter 4 A Survey of English Translation of Chinese Brand Names | 第33-52页 |
4.1 Source of Chinese Brand Name Translations | 第33-34页 |
4.2 Classification of Chinese Brand Name Translations | 第34-50页 |
4.2.1 Pinyin Translations | 第34-37页 |
4.2.2 Liberal Translations | 第37-41页 |
4.2.3 Transliteration Words | 第41-43页 |
· Homophones | 第43-45页 |
4.2.5 Combined Translations | 第45-46页 |
4.2.6 Corresponding English Words | 第46-47页 |
4.2.7 Renamed Words | 第47-48页 |
4.2.8 Coinage Translations | 第48-50页 |
· Summary | 第50-52页 |
Chapter 5 Result Analysis and Discussions | 第52-81页 |
5.1 A Comparison of Favorable and Unfavorable Cases | 第52-60页 |
5.2 Result Analysis | 第60-70页 |
5.2.1 Pragmatic Failure in Brand Name Translation | 第60-66页 |
5.2.1.1 Improper Transference of Pragmatic Rules | 第60-61页 |
5.2.1.2 Improper Conveyance of the Implicature | 第61-63页 |
5.2.1.3 Disagreement to TL-R’s Mentality | 第63页 |
5.2.1.4 Non-compliance with Product Features | 第63-64页 |
5.2.1.5 Improper Employment of Translation Methods | 第64-66页 |
5.2.2 Pragmatic Equivalence in Brand Name Translation | 第66-70页 |
5.2.2.1 Proper Transference of Pragmatic Rules | 第66-67页 |
5.2.2.2 Proper Conveyance of the Implicature | 第67-68页 |
5.2.2.3 Agreement to TL-R’s Mentality | 第68-69页 |
5.2.2.4 Compliance with Product Features | 第69页 |
5.2.2.5 Proper Employment of Translation Methods | 第69-70页 |
· Discussions | 第70-80页 |
5.3.1 Implicature-oriented Translation | 第70-72页 |
5.3.2 Influencing Factors | 第72-76页 |
5.3.2.1 Language Factor | 第72-73页 |
5.3.2.2 Culture Factor | 第73-76页 |
5.3.3 Translation Methods | 第76-80页 |
5.3.3.1 Addition of Information | 第76-77页 |
5.3.3.2 Deletion of Information | 第77-78页 |
· Paraphrase | 第78页 |
5.3.3.4 Creative Adaption | 第78-80页 |
· Summary | 第80-81页 |
Chapter 6 Conclusion | 第81-84页 |
6.1 Major Findings and Inspirations | 第81-82页 |
6.2 Limitations and Suggestions | 第82-84页 |
Bibliography | 第84-88页 |
APPENDIX | 第88-91页 |
Publications during the Postgraduate Program | 第91
页 |