载入中...
关于《雪国》三译本翻译对比分析的研究报告
硕士博士毕业论文站内搜索
全站论文库
硕士博士论文库
普通期刊论文库
分类:
教育论文网
→文学论文→
语言学论文
→
写作学与修辞学论文
→
翻译学论文
关于《雪国》三译本翻译对比分析的研究报告
论文目录
摘要
第1-5页
要旨
第5-7页
第1章 绪论
第7-8页
· 本文的研究目的和意义
第7页
· 本文的研究对象和方法
第7-8页
第2章 《雪国》三译文中翻译方法和选词选义的对比
第8-18页
· 《雪国》译文中所运用的翻译方法
第8页
· 选词和选义
第8-9页
· 举例对比分析
第9-17页
· 小结
第17-18页
第3章 《雪国》三译文中比喻句翻译的对比
第18-26页
· 比喻的定义、作用及基本形式
第18页
· 举例对比分析
第18-25页
· 《雪国》三译文中明喻翻译的对比
第18-21页
· 《雪国》三译文中暗喻翻译的对比
第21-23页
· 《雪国》三译文中借喻翻译的对比
第23-25页
· 小结
第25-26页
第4章 结论
第26-27页
参考文献
第27-29页
作者简介
第29-30页
致谢
第30页
本篇论文共
30
页,
点击这进入下载页面
。
更多论文
关于《雪国》三译本翻译对比分析的
俄汉委婉语跨文化对比研究
《伊豆舞女》中的加译技巧
关于文学作品中文化要素翻译的研究
俄汉语言文化中“善”、“恶”观念
关于《太阳》中被动句翻译的分析研
关于《伊豆舞女》三种译文的几点思
《古都》中人物描写的翻译问题
“赞扬”语言行为的语用分析
从视域融合角度论翻译的主体间性
蒙古国育才中文中学成语教学研究
穷途末路无所投 与敌乖离向野火
茨维塔耶娃诗歌中的死亡观念
俄罗斯戏剧家尼·科利亚达作品中的
新感觉派作品中的小动物形象分析
论塔季娅娜·托尔斯塔娅《野猫精》
篇章修辞学视野下《贵族之家》的作
同化与异化策略在文学翻译中的应用
谈文学作品翻译“传神”境界
《田园的忧郁》之吴树文译本中语境
关于《挪威的森林》林少华译本中的
李达和王维诗的比较研究
黄顺元和沈从文的创作特征比较研究
对比分析论文
翻译方法论文
选词选义论文
比喻
版权申明
:目录由用户
lq00**
提供,
www.51papers.com
仅收录目录,作者需要删除这篇论文目录
请点击这里
。
|
设为首页
||
加入收藏
||
站内搜索引擎
||
站点地图
||
在线购卡
|
版权所有
教育论文网
Copyright(C) All Rights Reserved