教育论文网

关于《雪国》三译本翻译对比分析的研究报告

硕士博士毕业论文站内搜索    
分类:教育论文网→文学论文→语言学论文写作学与修辞学论文翻译学论文
关于《雪国》三译本翻译对比分析的研究报告
论文目录
 
摘要第1-5页
要旨第5-7页
第1章 绪论第7-8页
  · 本文的研究目的和意义第7页
  · 本文的研究对象和方法第7-8页
第2章 《雪国》三译文中翻译方法和选词选义的对比第8-18页
  · 《雪国》译文中所运用的翻译方法第8页
  · 选词和选义第8-9页
  · 举例对比分析第9-17页
  · 小结第17-18页
第3章 《雪国》三译文中比喻句翻译的对比第18-26页
  · 比喻的定义、作用及基本形式第18页
  · 举例对比分析第18-25页
    · 《雪国》三译文中明喻翻译的对比第18-21页
    · 《雪国》三译文中暗喻翻译的对比第21-23页
    · 《雪国》三译文中借喻翻译的对比第23-25页
  · 小结第25-26页
第4章 结论第26-27页
参考文献第27-29页
作者简介第29-30页
致谢第30页

本篇论文共30页,点击这进入下载页面
 
更多论文
关于《雪国》三译本翻译对比分析的
俄汉委婉语跨文化对比研究
《伊豆舞女》中的加译技巧
关于文学作品中文化要素翻译的研究
俄汉语言文化中“善”、“恶”观念
关于《太阳》中被动句翻译的分析研
关于《伊豆舞女》三种译文的几点思
《古都》中人物描写的翻译问题
“赞扬”语言行为的语用分析
从视域融合角度论翻译的主体间性
蒙古国育才中文中学成语教学研究
穷途末路无所投 与敌乖离向野火
茨维塔耶娃诗歌中的死亡观念
俄罗斯戏剧家尼·科利亚达作品中的
新感觉派作品中的小动物形象分析
论塔季娅娜·托尔斯塔娅《野猫精》
篇章修辞学视野下《贵族之家》的作
同化与异化策略在文学翻译中的应用
谈文学作品翻译“传神”境界
《田园的忧郁》之吴树文译本中语境
关于《挪威的森林》林少华译本中的
李达和王维诗的比较研究
黄顺元和沈从文的创作特征比较研究
 
对比分析论文 翻译方法论文 选词选义论文 比喻
版权申明:目录由用户lq00**提供,www.51papers.com仅收录目录,作者需要删除这篇论文目录请点击这里
| 设为首页||加入收藏||站内搜索引擎||站点地图||在线购卡|
版权所有 教育论文网 Copyright(C) All Rights Reserved