论文目录 | |
Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
1.1 Translation Project Introduction | 第8页 |
1.2 The Current Study of Prospectus Translation | 第8-9页 |
1.3 The Structure of This Thesis | 第9-11页 |
Chapter Two Stylistic Features of Prospectus | 第11-19页 |
2.1 Lexical Features | 第11-15页 |
2.1.1 Archaisms | 第11-12页 |
2.1.2 Use of Abbreviations | 第12-13页 |
2.1.3 Use of Terminology | 第13-15页 |
2.2 Syntactic Features | 第15-17页 |
2.2.1 Declarative Sentences | 第15页 |
2.2.2 Long and Complicated Sentences | 第15-16页 |
2.2.3 Insertions | 第16-17页 |
2.3 Textual Features | 第17-19页 |
2.3.1 Repetition | 第17-18页 |
2.3.2 Parallelism | 第18-19页 |
Chapter Three Theoretical Basis for Prospectus Translation | 第19-22页 |
3.1 Three Rules of the Skopos theory | 第19-20页 |
3.1.1 Skopos Rule | 第19-20页 |
3.1.2 Coherence Rule | 第20页 |
3.1.3 Fidelity Rule | 第20页 |
3.2 Functionality and Loyalty | 第20-22页 |
Chapter Four Translation Case Study on the basis of Skopos Theory | 第22-31页 |
4.1 Translation of Terminology | 第22-23页 |
4.2 Translation of Diagrams and Figures | 第23-25页 |
4.3 Translation of Long Sentences | 第25-27页 |
4.4 Translation of Passive Voice | 第27-29页 |
4.5 Translation of Conditional Clause | 第29-31页 |
Conclusion | 第31-32页 |
Acknowledgements | 第32-33页 |
Bibliography | 第33-34页 |
Appendix A Original Text | 第34-64页 |
Appendix B Target Text | 第64-84页 |