论文目录 | |
Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第5-8页 |
I Introduction | 第8-11页 |
1.1 Background and significance of the project | 第8-9页 |
1.2 Process of translation | 第9-10页 |
1.3 Structure of the report | 第10-11页 |
II Analysis of Features of A Garden of Earthly Delights | 第11-15页 |
2.1 Third person point of view | 第11-12页 |
2.2 Syntax features | 第12-13页 |
2.2.1 Complex sentences | 第12页 |
2.2.2 Rhetorical devices | 第12页 |
2.2.3 Flexible wording | 第12-13页 |
2.3 Gothic elements | 第13-15页 |
III Principles Applied in the Translation of A Garden of Earthly Delights | 第15-19页 |
3.1 Faithfulness | 第15-16页 |
3.2 Expressiveness | 第16-17页 |
3.3 Elegance | 第17-19页 |
IV Methods Used in the Translation of A Garden of Earthly Delights | 第19-29页 |
4.1 Translation of rhetorical devices in the novel | 第19-23页 |
4.1.1 Representing the simile | 第19-21页 |
4.1.2 Representing the parallelism | 第21-22页 |
4.1.3 Representing the parody | 第22-23页 |
4.2 Translation of complex sentences in the novel | 第23-25页 |
4.2.1 Sequential translation | 第23-24页 |
4.2.2 Restructuring | 第24-25页 |
4.3 Translation of style of the novel | 第25-29页 |
4.3.1 Representing poetic imagery | 第25-26页 |
4.3.2 Representing character image | 第26-29页 |
V Conclusion | 第29-31页 |
5.1 Deficiencies in the translation | 第29页 |
5.2 Implications and suggestions | 第29-31页 |
Acknowledgements | 第31-32页 |
Bibliography | 第32-34页 |
Appendix | 第34-85页 |
Source Text | 第34-66页 |
Target Text | 第66-85页 |