论文目录 | |
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter One Translation Project Description | 第12-18页 |
1.1 Introduction of the Project | 第12页 |
1.2 Overview of the Minutes of Three Meetings | 第12-15页 |
1.2.1 Historical Background of Three Meetings | 第13-14页 |
1.2.2 Introduction of Three Meetings | 第14-15页 |
1.3 Requirements of the ProjecT | 第15-18页 |
Chapter Two Pre-translation Preparation | 第18-22页 |
2.1 Linguistic Features of the Minutes | 第18-19页 |
2.1.1 Lexical Features | 第18-19页 |
2.1.2 Syntactic Features | 第19页 |
2.1.3 Textual Features | 第19页 |
2.2 Selection of Translation Theory | 第19-22页 |
Chapter Three Difficulties and Solutions | 第22-34页 |
3.1 Difficulties in Translation | 第22-23页 |
3.1.1 Difficulties in the Translation of Terminologies | 第22-23页 |
3.1.2 Difficulties in the Translation of Direct Speech and Indirect Speech | 第23页 |
3.2 Translation Strategies Aimed at the Difficulties | 第23-34页 |
3.2.1 Translation of Terminologies | 第23-28页 |
3.2.1.1 Translationof Name of Attendees and Places | 第24-25页 |
3.2.1.2 Translation of Laws and Regulations | 第25-26页 |
3.2.1.3 Translation of Organizations | 第26-28页 |
3.2.2 Translation of Direct Speech and Indirect Speech | 第28-34页 |
3.2.2.1 Translation of Direct Speech | 第28-31页 |
3.2.2.2 Translation of Indirect Speech | 第31-34页 |
Chapter Four Post- translation Review | 第34-36页 |
4.1 First Revision of the Translation Text | 第34页 |
4.2 Second Revision of the Translation Text | 第34页 |
4.3 Type Setting | 第34-35页 |
4.4 Assessment | 第35-36页 |
Conclusion | 第36-38页 |
Bibliography | 第38-40页 |
Appendix A | 第40-80页 |
Appendix B | 第80-104页 |