教育论文网

译者缺乏专业知识导致的翻译困难及对策——以两篇科技论文的英译汉为例

硕士博士毕业论文站内搜索    
分类:教育论文网→文学论文→常用外国语论文英语论文写作、修辞论文翻译论文
译者缺乏专业知识导致的翻译困难及对策——以两篇科技论文的英译汉为例
论文目录
 
致谢第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-10页
引言第10-11页
第一章 翻译项目概况第11-15页
第一节 翻译项目描述第11页
第二节 文本特点第11-15页
一、专业术语多第11-12页
二、逻辑严密第12-14页
三、语言规范第14-15页
第二章 译者缺乏专业知识造成的翻译困难第15-20页
第一节 专业词汇的错误处理第15-17页
第二节 逻辑把握不当第17-18页
第三节 表述不规范第18-20页
第三章 译者弥补专业知识的翻译策略第20-27页
第一节 学习和借鉴平行文本第20-22页
第二节 采用“机器翻译+译后编辑”模式第22-24页
第三节 提高对科技论文写作特点的认识第24-27页
结语第27-28页
参考文献第28-30页
附录一第30-95页
附录二第95-106页

本篇论文共106页,点击这进入下载页面
 
更多论文
译者缺乏专业知识导致的翻译困难及
交替传译中的非语言问题及其应对策
舞台剧字幕翻译喜剧效果丢失原因分
汉英同声传译中不当停顿现象的原因
汉阿交替传译中译语时间过长的原因
中国政府援外培训讲座中英交传译前
科普类会议交替传译中的显化和隐化
产品新闻宣传稿的翻译策略——以豪
电影配音英译中常见问题及对策——
汉英交替传译中的中国特色词语的翻
风格指南对电影配音剧本翻译的指导
英汉交传中译语缺乏流利度的原因及
汉英交替传译中的冗余及对策分析—
从读者意识角度探讨科普文汉译策略
顺句驱动在英中同传中的应用——以
团队翻译流程中的质量、成本与时间
讲座类英汉交传中译语风格的问题探
访谈笔录英译项目的信息传递策略—
英汉交传中脱离源语语言外壳策略的
俄汉交传中听辨理解障碍问题对译语
采访笔录英译的难点和策略——以某
俄汉交传中译文产出流利度分析——
汉英交传中脱离源语语言外壳的应用
汉英交传中不当省略成因分析及应对
 
科技论文论文 英汉翻译论文 专业知识论文
版权申明:目录由用户dnn**提供,www.51papers.com仅收录目录,作者需要删除这篇论文目录请点击这里
| 设为首页||加入收藏||站内搜索引擎||站点地图||在线购卡|
版权所有 教育论文网 Copyright(C) All Rights Reserved