论文目录 | |
ABSTRACT | 第1-5页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-10页 |
1.1 Background and Significance of the Translation Project | 第8页 |
1.2 Structure of the Report | 第8-10页 |
Chapter Two Literature Review | 第10-16页 |
2.1 Research on Legal Translation Practice | 第10-12页 |
2.1.1 Overview on history of domestic legal translation | 第10-11页 |
2.1.2 Research on international and domestic legal translation | 第11-12页 |
2.2 Tytler’s Three General Principles | 第12-13页 |
2.3 Analysis of the Source Text | 第13-16页 |
2.3.1 Content of the Source Text | 第13-14页 |
2.3.2 Features of the Source Text | 第14-16页 |
Chapter Three Task Description | 第16-19页 |
3.1 Translation Procedures | 第16-19页 |
3.1.1 Preparations before Translation | 第16-17页 |
3.1.2 Translation Process | 第17页 |
3.1.3 Quality Control | 第17-19页 |
Chapter Four Case Study | 第19-34页 |
4.1 Lexical Level | 第19-24页 |
4.1.1 Translation of Names of agencies and Abbreviations | 第19-20页 |
4.1.2 Translation of Terminology | 第20-22页 |
4.1.2.1 Translation of Terms in food industry | 第20-21页 |
4.1.2.2 Translation of Legal term | 第21-22页 |
4.1.3 Translation of “shall” | 第22-24页 |
4.2 Syntactic Level | 第24-34页 |
4.2.1 Translation of passive sentences | 第25-30页 |
4.2.1.1 Into Chinese passive sentences | 第25-28页 |
4.2.1.2 Into Chinese active sentences | 第28-30页 |
4.2.2 Translation of Long Sentences | 第30-34页 |
Chapter Five Conclusion | 第34-37页 |
5.1 Findings | 第34-35页 |
5.2 Limitations | 第35-37页 |
Bibliography | 第37-38页 |
APPENDIX I | 第38-63页 |
APPENDIX II | 第63-83页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第83-84页 |
PUBLISHED PAPERS | 第84页 |