论文目录 | |
摘要 | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 Task Description | 第9-10页 |
1.2 Clients' Requirements | 第10-11页 |
1.3 Task Significance | 第11-12页 |
Chapter 2 Interpreting Process | 第12-21页 |
2.1 Pre-interpreting | 第12-17页 |
2.1.1 Collecting of Relative Terms | 第12-15页 |
2.1.2 Acquainting with the Accents | 第15-16页 |
2.1.3 Summary | 第16-17页 |
2.2 In-interpreting | 第17-18页 |
2.2.1 Conveying of the Contents | 第17-18页 |
2.2.2 Dealing with Emergencies | 第18页 |
2.3 Post-interpreting | 第18-21页 |
2.3.1 Transcribing of the Contents | 第19-20页 |
2.3.2 Clients' Feedback | 第20-21页 |
Chapter 3 Guiding Theory | 第21-25页 |
3.1 Overview of the Translators' Subjectivity | 第21-23页 |
3.2 Application of the Translators' Subjectivity in this Interpreting Practice | 第23-25页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第25-37页 |
4.1 From Informality to Formality | 第25-32页 |
4.1.1 Replacing of Colloquialisms | 第25-27页 |
4.1.2 Adding of Logic Connectives | 第27-30页 |
4.1.3 Recasting of Long Sentences | 第30-32页 |
4.2 From Redundancy to Conciseness | 第32-37页 |
4.2.1 Omitting of Repetition | 第32-33页 |
4.2.2 Generalizing of Main Ideas | 第33-35页 |
4.2.3 Filtering of Improper Information | 第35-37页 |
Chapter 5 Conclusion | 第37-39页 |
5.1 Major Findings | 第37-38页 |
5.2 Limitations | 第38-39页 |
References | 第39-40页 |
Acknowledgements | 第40-41页 |
Appendix 1 | 第41-42页 |
Appendix 2 | 第42-59页 |