论文目录 | |
OUTLINE | 第1-6
页 |
ABSTRACT(IN CHINESE) | 第6-8
页 |
ABSTRACT | 第8-11
页 |
INTRODUCTION | 第11-14
页 |
CHAPTER ONE THE TRADE MARK | 第14-29
页 |
· History and Definition of the Trade Mark | 第14-17
页 |
· History and Definition of the Trade Mark | 第14-15
页 |
· Characteristics of the Trade Mark | 第15
页 |
· Values of the Trade Mark | 第15-17
页 |
· Functions of the Trade Mark | 第17-18
页 |
· Classifications of the Trade Mark | 第18-20
页 |
· Classification by Function | 第19
页 |
· Classification by Formation | 第19-20
页 |
· Formation of Trade Mark Diction | 第20-27
页 |
· Proper Names Used as Trade Mark Diction | 第20-24
页 |
· Person's Names Used as Trade Mark Diction | 第21-23
页 |
· Geographical Names Used as Trade Mark Diction | 第23-24
页 |
· Geographical Names Used as Trade Mark Diction | 第24-26
页 |
· Coined Words Used as Trade Mark Diction | 第26-27
页 |
· The Significance for Studying Trade Mark Diction | 第27-29
页 |
CHAPTER TWO GUIDING PRINCIPLES AND CRITERIA FOR TRANSLATING TRADE MARK ICTION | 第29-46
页 |
· Language Functions | 第29-31
页 |
· Guiding Principles and Criteria for Translating Trade Mark Diction | 第31-41
页 |
· The Trinity Principle of Faithfulness, Expressiveness and Elegance | 第32-35
页 |
· Eugene A. Nida's Equivalent-Effect Principle | 第35-39
页 |
· Essence of Equivalent-Effect Principle | 第35-37
页 |
· Limitations of Equivalent-Effect Principle | 第37
页 |
· The Significance of Equivalent-Effect Principle on Guiding the Translation of Trade Mark Diction | 第37-39
页 |
· Peter Newmark's Semantic Translation and Communicative Translation | 第39-41
页 |
· Theoretical Basis of Semantic Translation and Communicative Translation | 第39-40
页 |
· Differences and Characteristics of Semantic Translation and Communicative Translation | 第40-41
页 |
· The Application of Semantic Translation and Communicative Translation | 第41
页 |
· Translatability and Limitations of Translatability | 第41-46
页 |
· Translatability | 第42-44
页 |
· Limitations of Translatability | 第44-46
页 |
CHAPTER THREE TECHNIQUES AND SKILLS FOR TRANSLATING TRADE MARK DICTION | 第46-62
页 |
· Methods for Translating Foreign Trade Marks into Chinese | 第46-57
页 |
· Transliteration | 第46-49
页 |
· Literal Translation | 第49-51
页 |
· Free Translation | 第51-52
页 |
· Semantic Transliteration | 第52-56
页 |
· Coined Translation | 第56-57
页 |
· Methods for Translating Chinese Trade Marks into English | 第57-62
页 |
· Transliteration | 第57-58
页 |
· Literal Translation | 第58-59
页 |
· Free Translation | 第59-60
页 |
· Semantic Transliteration | 第60-61
页 |
· Coined Translation | 第61-62
页 |
CHAPTER FOUR PROBLEMS ARISING FROM THE TRANSLATING OF TRADE MARKS | 第62-75
页 |
· Avoiding Words With Adverse Or Negative Meaning When Translating Chinese Trade Marks into English | 第62-65
页 |
· Attending to Words with Different Associations under Different Cultures When Translating Trade Marks | 第65-72
页 |
· Selecting Simple and Plain Words, Easy to be Pronounced and Memorized | 第72-75
页 |
CONCLUSION | 第75-77
页 |
GLOSSARY Ⅰ | 第77-89
页 |
GLOSSARY Ⅱ | 第89-95
页 |
BIBLIOGRAPHY | 第95-96
页 |