论文目录 | |
摘要 | 第1-5
页 |
Abstract | 第5-8
页 |
Introduction | 第8-12
页 |
· Research purpose | 第8
页 |
· Methodology | 第8
页 |
· Significance | 第8-10
页 |
· Research Questions | 第10
页 |
· Thesis Structure | 第10-12
页 |
Chapter One Subtitle and Subtitle Translation | 第12-18
页 |
· Definition of Subtitles | 第12-13
页 |
· Constraints on Subtitle Translation | 第13-14
页 |
· Important Studies on Subtitle translation | 第14-18
页 |
Chapter Two Relevance Theory and Subtitle Translation | 第18-31
页 |
· Introduction of Relevance Theory | 第18-19
页 |
· Basic Elements of Relevance Theory | 第19-22
页 |
· Relevance Theory and Subtitle Translation | 第22-30
页 |
· A Summary | 第30-31
页 |
Chapter Three Importance of Translating Culture-loaded Words inSubtitles | 第31-37
页 |
· Culture and Language | 第31-36
页 |
· Importance of Translating Culture-Loaded Words in Subtitles | 第36-37
页 |
Chapter Four Application of RT in Translating Culture-loaded Words inSubtitles | 第37-57
页 |
· Farewell My Concubine—a Case Study | 第37-38
页 |
· Translation Strategies Under the Framework of RT | 第38-42
页 |
· Foreignization in Translating Culture-loaded Words | 第42-45
页 |
· Domestication in Translating Culture-loaded Words | 第45-55
页 |
· A Summary | 第55-57
页 |
Conclusion | 第57-60
页 |
Bibliography | 第60-62
页 |
Acknowledgements | 第62-63
页 |
个人简历 在学期间发表的学术论文与研究成果 | 第63页 |