论文目录 | |
摘要 | 第1-5
页 |
Abstract | 第5-10
页 |
Chapter One Introduction | 第10-14
页 |
· Purpose of the Thesis | 第10-11
页 |
· Research Questions | 第11-12
页 |
· Theoretical Foundation | 第12
页 |
· Structure of the Thesis | 第12-14
页 |
Chapter Two A General Survey of English Idioms | 第14-23
页 |
· Definition of English Idioms | 第14-15
页 |
· Characteristics of English Idioms | 第15-17
页 |
· Stability | 第15-16
页 |
· Conventionality | 第16-17
页 |
· Semantic Opacity | 第17
页 |
· Origins of English Idioms | 第17-18
页 |
· The Range of English Idioms | 第18-20
页 |
· Idiomatic Phrase | 第19
页 |
· Proverbs | 第19-20
页 |
· Slangs | 第20
页 |
· The Study of English Idiom Translation in China | 第20-22
页 |
· Summary | 第22-23
页 |
Chapter Three Relevance Theory on Translation | 第23-33
页 |
· Basic Notions of Relevance Theory | 第23-27
页 |
· Cognitive Environment and Mutual Manifestness | 第23-24
页 |
· Ostensive-inferential Communication | 第24-25
页 |
· Context and Contextual Effects | 第25-26
页 |
· Relevance and Optimal Relevance | 第26-27
页 |
· Relevance Theory on Translation | 第27-31
页 |
· Translation as Interlingual Interpretive Use | 第27-30
页 |
· The Relevance-based Model of Translation | 第30-31
页 |
· Summary | 第31-33
页 |
Chapter Four Translation of English Idioms in the Framework ofRelevance Theory | 第33-51
页 |
· Relevance-theoretic Interpretation of English Idioms | 第33-36
页 |
· The Logical Entry | 第34
页 |
· The Lexical Entry | 第34-35
页 |
· The Encyclopaedic Entry | 第35-36
页 |
· Translatability of English Idioms under Relevance Theory | 第36-41
页 |
· Translatability of English Idioms at Linguistic Level | 第37-39
页 |
· Translatability of English Idioms at Socio-cultural Level | 第39-41
页 |
· The Process of Idiom Translation in the Framework of Relevance Theory | 第41-42
页 |
· Problems in Translating English Idioms on the Relevance Theory Account | 第42-46
页 |
· Problems in Translating English Idioms Caused by Contextual Difference | 第42-44
页 |
· Problems in Translating English Idioms Caused by Misuse of Contextual Effects | 第44-46
页 |
· Some Guidelines for Translators of Translating English Idioms in the Framework of Relevance Theory | 第46-50
页 |
· To Be Faithful to the Original | 第46-47
页 |
· To Meet the Expectation of the Target Language Reader | 第47-48
页 |
· To Make the Context Match | 第48-50
页 |
· Summary | 第50-51
页 |
Chapter Five Relevance-theoretic Translation Methods on TranslatingEnglish Idioms | 第51-60
页 |
· Relevance-theoretic Direct Translation | 第51-53
页 |
· Relevance-theoretic Indirect Translation | 第53-59
页 |
· Free Translation | 第55-56
页 |
· Image-shift Translation | 第56
页 |
· Direct Translation plus Annotation | 第56-57
页 |
· Direct Translation plus Free Translation | 第57-59
页 |
· Summary | 第59-60
页 |
Chapter Six Conclusion | 第60-62
页 |
Works Cited | 第62-64
页 |
Acknowledgements | 第64-65
页 |
个人简历 | 第65页 |