论文目录 | |
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-15页 |
· Orientation | 第10-11页 |
· Rationale | 第11-12页 |
· Theoretical Basis | 第11页 |
· Research Significance | 第11-12页 |
· Theoretical Framework of the Research | 第12-13页 |
· Research Method | 第13页 |
· Source of Data | 第13页 |
· The Organization of the Chapters | 第13-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-21页 |
· Previous Studies on Advertising Translation | 第15-17页 |
· Overseas Studies in This Field | 第15-16页 |
· Domestic Studies in This Field | 第16-17页 |
· Relevant Literature of the Theoretical Framework | 第17-21页 |
· Translation Equivalence in Western Countries | 第17-19页 |
· Different Opinions on the Concept of Equivalence | 第17-18页 |
· Gist of Equivalence | 第18-19页 |
· Chinese Traditional Translation Theories | 第19-20页 |
· Summary | 第20-21页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第21-32页 |
· Reasons for Selecting Functionalist Translation Theory as Theoretical Framework | 第21-22页 |
· Functionalist Translation Theory | 第22-30页 |
· Background of the Theory | 第23-25页 |
· Nida's Dynamic Equivalence and Functional Equivalence | 第23-24页 |
· Newmark's Semantic Translation and Communicative Translation | 第24-25页 |
· Development of the Theory | 第25-28页 |
· Reiss's Text-type Theory | 第25-26页 |
· Justa Holz-Manttari and Theory of Translation Action | 第26页 |
· Vermeer's Skopos Theory | 第26-27页 |
· Nord's "Function plus Loyalty" | 第27-28页 |
· Core Concepts of the Theory | 第28-29页 |
· The text-type Theory | 第28页 |
· Skopostheorie | 第28-29页 |
· Contributions and Limitations of the Theory | 第29-30页 |
· Summary | 第30-32页 |
Chapter 4 Advertising and Advertising Translation Studies | 第32-44页 |
· The Definition of Advertising | 第32页 |
· Purpose and Functions of Advertising | 第32-35页 |
· The Characteristics of Advertising English | 第35-43页 |
· Lexical Features of Advertising English | 第35-38页 |
· Verbs and adjectives | 第35-36页 |
· Coinage | 第36-37页 |
· Misspelling | 第37页 |
· Borrowed Words | 第37-38页 |
· Syntactical Features of Advertising English | 第38-40页 |
· Simple Sentence | 第38-39页 |
· Imperative Sentence | 第39页 |
· Interrogative Sentence | 第39页 |
· Elliptical Sentences | 第39-40页 |
· Exclamation | 第40页 |
· Rhetorical Devices in Advertising English | 第40-43页 |
· Personification | 第40-41页 |
· Analogy | 第41-42页 |
· Pun | 第42页 |
· Parallelism | 第42-43页 |
· Summary | 第43-44页 |
Chapter 5 Application of Functionalist Translation Theory toAdvertising Translation | 第44-62页 |
· Main Concepts of Functionalist Approaches in Advertising Translation | 第44-47页 |
· The Concept of Translational Action in Advertising Translation | 第44页 |
· The Rule of the Skopos | 第44-45页 |
· The Role of the Source-text in Advertising Translation | 第45-46页 |
· The Active Participation of the Translator in Advertising Translation | 第46页 |
· The Emphasis on the Role of the Target Receivers | 第46-47页 |
· Two Suggested Strategies for Advertising Translation from the Functionalist Perspective | 第47-59页 |
· Literal Translation | 第49-52页 |
· Free translation | 第52-59页 |
· Addition | 第53-54页 |
· Omission | 第54-55页 |
· Adaptive | 第55-56页 |
· Creative Translation | 第56-58页 |
· Culture Compensation | 第58-59页 |
· Summary | 第59-62页 |
Chapter 6 Conclusion | 第62-66页 |
· Major Findings | 第62-64页 |
· Limitations | 第64-65页 |
· Suggestions for Future Research | 第65-66页 |
Acknowledgements | 第66-67页 |
Bibliography | 第67-68页 |