论文目录 | |
摘要 | 第1-10页 |
ABSTRACT | 第10-11页 |
ABBREVIATIONS | 第12-13页 |
Chapter One Introduction | 第13-17页 |
1.1 Background of the Study | 第13-15页 |
1.2 Significance of the Study | 第15页 |
1.3 Purpose of the Study | 第15页 |
1.4 Layout of the Thesis | 第15-17页 |
Chapter Two Literature Review | 第17-35页 |
2.1 CNDWP | 第17-19页 |
2.1.1 Defense White Paper | 第17-18页 |
2.1.2 The Translation of CNDWP | 第18页 |
2.1.3 Translation Studies on CNDWP | 第18-19页 |
2.2 Redundancy | 第19-29页 |
2.2.1 Definition | 第20-22页 |
2.2.2 Classification | 第22-23页 |
2.2.3 Redundancy Balance | 第23-24页 |
2.2.4 Redundancy Default | 第24-26页 |
2.2.5 Redundancy Studies in Translation | 第26-28页 |
2.2.6 Redundancy Studies on the Translation of Political Texts | 第28-29页 |
2.3 Theoretical Framework | 第29-32页 |
2.3.1 Theoretical Sources | 第29-31页 |
2.3.2 Basic Rules | 第31-32页 |
2.4 Summary | 第32-35页 |
Chapter Three Methodology | 第35-42页 |
3.1 Research Questions | 第35-36页 |
3.2 Data Source | 第36-40页 |
3.3 Coding of Redundancies | 第40-41页 |
3.4 Summary | 第41-42页 |
Chapter Four Analysis of the Redundancies in the English Versions ofCNDWP | 第42-59页 |
4.1 Manifestations of Redundancies in the English Versions of CNDWP | 第42-54页 |
4.1.1 Redundancy at the Lexical Level | 第42-51页 |
4.1.2 Redundancy at the Sentential Level | 第51-54页 |
4.2 Causes of the Redundancies | 第54-58页 |
4.2.1 Lexical Meanings | 第54-55页 |
4.2.2 Attitudes of Words | 第55-57页 |
4.2.3 Language Style | 第57页 |
4.2.4 Grammar | 第57-58页 |
4.3 Summary | 第58-59页 |
Chapter Five Analysis of the Redundancy Default in the English Versions ofCNDWP | 第59-65页 |
5.1 Manifestations of Redundancy Default in the English Versions of CNDWP | 第60-63页 |
5.1.1 Contextual Default | 第60-61页 |
5.1.2 Cultural Default | 第61-63页 |
5.2 Causes of the Redundancy Default | 第63-64页 |
5.2.1 Inappropriate Omitting | 第63页 |
5.2.2 Omission of Cultural Information | 第63-64页 |
5.3 Summary | 第64-65页 |
Chapter Six Translation Strategy of the Redundancies in the English Versionsof CNWDP Based on Skopostheorie | 第65-84页 |
6.1 Introduction | 第65-67页 |
6.1.1 CNDWP Translation: A Skopos-Directed Behavior | 第65-66页 |
6.1.2 Redundancy Handling: A Reflection of Translation Skopos | 第66-67页 |
6.2 Skopos Rule | 第67-69页 |
6.2.1 Strategy for Simplifying Expression | 第67-68页 |
6.2.2 Strategy for Avoiding Repetition | 第68-69页 |
6.3 Coherence Rule | 第69-81页 |
6.3.1 Strategy for Ensuring Linguistic Coherence | 第69-72页 |
6.3.2 Strategy for Ensuring Semantic Coherence | 第72-81页 |
6.4 Fidelity Rule | 第81-82页 |
6.4.1 Strategy for Literal Translation | 第81-82页 |
6.4.2 Strategy for Formal Expression | 第82页 |
6.5 Summary | 第82-84页 |
Chapter Seven Conclusion | 第84-88页 |
7.1 Major Findings | 第84-86页 |
7.2 Limitations of the Thesis | 第86页 |
7.3 Suggestions for Further Study | 第86-88页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第88-89页 |
BIBLIORAPHY | 第89-94页 |
作者在学期间取得的学术成果 | 第94页 |