论文目录 | |
Abstract | 第1-6页 |
中文摘要 | 第6-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-14页 |
· The Present State of Chinese-English Translation of Public Signs | 第9-12页 |
· The Research Questions of the Thesis | 第12页 |
· The Organization of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-22页 |
· Definition of public signs | 第14-15页 |
· Features of English Public Signs | 第15-20页 |
· Functional Features | 第15-17页 |
· Stylistic Features | 第17-18页 |
· Structural Features | 第18-20页 |
· Receptor-Oriented Theories | 第20-22页 |
Chapter Three Factors Influencing the Chinese-English Translation of Public Signs | 第22-36页 |
· The Factors From The Translator | 第22-25页 |
· Translator’s Translation Ethics | 第22-23页 |
· Translator’s Language Competence | 第23-24页 |
· Translator’s General Knowledge about Public Signs | 第24-25页 |
· The Factors From the Receptor | 第25-32页 |
· Different Contents from Different Cultures | 第26-28页 |
· Different Aesthetic Concerns from Different Language Families | 第28-29页 |
· Different Expressing Patterns from Different Value Ideologies | 第29-30页 |
· The Criterions of the Receptor | 第30-32页 |
· Typical Errors Resulting from Ignorance of Receptor's Responses | 第32-36页 |
· Errors Caused by Ignorance of Receptor’s Culture Differences | 第32-33页 |
· Errors Caused by Ignorance of Receptor’s Aesthetic Concerns | 第33-34页 |
· Errors Caused by Ignorance of Receptor’s Thinking Modes | 第34-36页 |
Chapter Four How to Translate Chinese Public Signs from Perspective of the Receptor | 第36-48页 |
· Suggested Principles | 第36-40页 |
· The Principle of Consistency | 第36-37页 |
· The Principle of Conciseness | 第37-38页 |
· The Principle of Comprehensibility | 第38-39页 |
· The Principle of Conformity | 第39-40页 |
· Suggested Methods | 第40-46页 |
· Borrowing | 第40-41页 |
· Imitating | 第41-42页 |
· Rhetorical means | 第42-45页 |
· Shift in Perspectives | 第45-46页 |
· Suggested Process | 第46-48页 |
Chapter five Conclusion | 第48-50页 |
· Summary | 第48-50页 |
Bibliography | 第50-52页 |
Acknowledgements | 第52
页 |