论文目录 | |
第一部分 翻译项目介绍 | 第1-6页 |
第二部分 翻译稿 | 第6-40页 |
第三部分 翻译研究报告 | 第40-69页 |
摘要 | 第40-41页 |
ABSTRACT | 第41-43页 |
Introduction | 第43-44页 |
Chapter 1 Introduction of the Selected Topic | 第44-47页 |
1.1 Brief introduction of the author and the book | 第44-45页 |
1.2 Analysis of the source text type | 第45-46页 |
1.3 The definition and characteristics of English long sentences | 第46-47页 |
Chapter 2 Theoretical Framework | 第47-52页 |
2.1 Functional Equivalence Theory | 第47-50页 |
2.2 Comparative analysis of English syntax and Chinese syntax | 第50-52页 |
2.2.1 Hypotaxis and parataxis | 第50页 |
2.2.2 Static and dynamic | 第50页 |
2.2.3 Passive voice and active voice | 第50-51页 |
2.2.4 Substitution and repetition | 第51页 |
2.2.5 Difference in word order | 第51-52页 |
Chapter 3 Strategies for Translation of English Long Sentences from thePerspective of Functional Equivalence Theory | 第52-67页 |
3.1 Equivalence in message | 第52-58页 |
3.1.1 Division | 第52-54页 |
3.1.2 Recasting | 第54-56页 |
3.1.3 Annotation | 第56-57页 |
3.1.4 Adding dash | 第57-58页 |
3.2 Equivalence in artistic concept | 第58-62页 |
3.2.1 Linear translation | 第59-60页 |
3.2.2 Omission | 第60-61页 |
3.2.3 Amplification | 第61-62页 |
3.3 Equivalence in expression | 第62-67页 |
3.3.1 Reversing | 第62-64页 |
3.3.2 Conversion of parts of speech | 第64-67页 |
Chapter 4 Conclusion | 第67-69页 |
4.1 Major findings | 第67页 |
4.2 Limitations and suggestions for further study | 第67-69页 |
References | 第69-70页 |
Acknowledgements | 第70页 |