教育论文网

布迪厄社会学和翻译规范双重视角下《解密》的英译研究

硕士博士毕业论文站内搜索    
分类1:教育论文网→文学论文→常用外国语论文英语论文写作、修辞论文翻译论文
分类2:教育论文网→马列毛论文→文学理论论文文学创作论论文文学翻译论文
布迪厄社会学和翻译规范双重视角下《解密》的英译研究
论文目录
 
Acknowledgements第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-11页
Chapter One Introduction第11-14页
  1.1 Research Background第11-12页
  1.2 Research Questions第12页
  1.3 Research Methodology第12-13页
  1.4 Thesis Structure第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-19页
  2.1 Previous Studies on the Translation and Reception of Jie Mi in China第14-16页
    2.1.1 Researches from the Linguistic Perspective第14页
    2.1.2 Researches from the Non-linguistic Perspective第14-16页
  2.2 Previous Studies on the Translation and Reception of Jie Mi Abroad第16-17页
  2.3 Previous Researches on the Bourdieusian Sociology in Translation Studies第17-19页
    2.3.1 Previous Researches Abroad第17页
    2.3.2 Previous Researches in China第17-19页
Chapter Three Theoretical Framework第19-26页
  3.1 A Brief Introduction to Pierre Bourdieu and his Sociology第19页
  3.2 Three Central Concepts of Bourdieusian Sociology第19-23页
    3.2.1 Field第20-21页
    3.2.2 Capital第21页
    3.2.3 Habitus第21-23页
  3.3 The Concept and Development of Translation Norms第23-24页
  3.4 The Interactive Relationship between Translation Norms and Translator's Habitus第24-26页
Chapter Four Analysis of the Successful Translation Process of Jie Mi from the Bourdieusian Sociological Perspective第26-37页
  4.1 Analysis of Field in the Translation and Reception of Jie Mi第26-29页
    4.1.1 The Growing Interest of Western Readers in Chinese Contemporary Literature第26-28页
    4.1.2 Western Readers' Traditional Interest in Genre Fiction第28-29页
  4.2 Analysis of Capital in the Translation and Reception of Jie Mi第29-33页
    4.2.1 The Cultural and Symbolic Capital of Mai Jia第29-30页
    4.2.2 The Cultural Capital of Olivia Milburn and Christopher Payne第30-31页
    4.2.3 The Social and Cultural Capital of Literary Agent第31-32页
    4.2.4 The Economic and Symbolic Capital of Publishing Houses第32-33页
  4.3 Analysis of Olivia Milburn's Habitus in Translation第33-37页
    4.3.1 Olivia Milburn's Habitus in Text Selection and Her Choice of Jie Mi第34-35页
    4.3.2 Olivia Milburn's Habitus in the Choice of Translation Strategies第35-37页
Chapter Five Exploration of Translation Strategies Adopted in Jie Mi Based on Translation Norms and Bourdieusian Sociology第37-49页
  5.1 The Current Dominant Translation Norms and its Influence on Translation Strategies Adopted in Jie Mi第37-39页
  5.2 The Influence of Literary Field and Olivia Milburn's Habitus on Translation Strategies Adopted in Jie Mi第39-40页
  5.3 Analysis of Translation Strategies Adopted in Jie Mi第40-49页
    5.3.1 The Domestication Strategy-The Focus on the Readability and Acceptability of Translation第41-45页
    5.3.2 The Foreignization Strategy-Preservation of Original Foreignness第45-49页
Conclusion第49-51页
References第51-55页

本篇论文共55页,点击这进入下载页面
 
更多相关论文
布迪厄社会学和翻译规范双重视角下
变译论视角下葛浩文英译《呼兰河传
从关联理论视角看《骆驼祥子》英译
莫言《红高粱》阿译本文化元素的翻
《土地》韩中翻译的偏误分析
图里翻译规范视角下《兄弟》的英译
美杜莎神话在中国的译介与接受
顺应论视角下的克雷洛夫寓言翻译研
小说《成吉思汗》中中亚物质民俗的
《骆驼祥子》中隐喻的俄译研究
刘震云小说在英语世界的译介情况
葛浩文翻译风格研究
简·奥斯丁《爱玛》中自由间接引语
翻译适应选择论视角下《嘉莉妹妹》
不同时代儿童观操纵下《汤姆·索亚
从翻译转换看陈笑黎的译者风格
社会语言学视角下《酒国》中粗俗语
勃洛克抒情诗韵律结构分析及翻译
基于语料库的刘宇昆翻译风格研究
接受美学视角下俄罗斯大自然儿童文
科幻小说《三体》中文化专有项及科
生态翻译学视角下《大卫的伤疤》陌
文化概念化视角下中国酒形象在翻译
接受美学在诗歌翻译中的运用
孙甘露小说中的世界性因素及其本土
栏 目 导 航
 
 
《解密》论文 布迪厄社会学论文 翻译规范论文 翻译策略论文
版权申明:目录由用户wuyan**提供,www.51papers.com仅收录目录,作者需要删除这篇论文目录请点击这里
| 设为首页||加入收藏||站内搜索引擎||站点地图||在线购卡|
版权所有 教育论文网 Copyright(C) All Rights Reserved