教育论文网

从关联理论视角看《骆驼祥子》英译中的文化失损问题

硕士博士毕业论文站内搜索    
分类1:教育论文网→文学论文→常用外国语论文英语论文写作、修辞论文翻译论文
分类2:教育论文网→马列毛论文→文学理论论文文学创作论论文文学翻译论文
从关联理论视角看《骆驼祥子》英译中的文化失损问题
论文目录
 
Acknowledgements第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-11页
Introduction第11-15页
Background of the Study第11-13页
Purpose of the Study第13页
Organization of the Thesis第13-15页
Chapter 1 Literature Review第15-22页
    1.1. Previous Studies on C ulture-specific Items第15-19页
      1.1.1. Previous Studies on the Definition of C ulture-specific Items第15-16页
      1.1.2. Previous Studies on the C lassification of C ulture-specific Items第16-17页
      1.1.3. Previous Studies on the Translation of C ulture-specific Items第17-19页
    1.2. Previous Studies on the English Translations of Luotuo Xiangzi第19-22页
Chapter 2 Theoretical Framework第22-34页
    2.1. Introduction to Relevance Theory第22-23页
    2.2. Basic Elements of Relevance Theory第23-28页
      2.2.1. Ostensive- inferential Communication第23-24页
      2.2.2. Context and Contextual Effect第24-26页
      2.2.3. Relevance and Optimal Relevance第26-28页
    2.3. Relevance Theory and Translation第28-34页
      2.3.1. Translation as an Ostensive- inferential Process第29-30页
      2.3.2. Translation as Inter-lingual Interpretive Use第30-31页
      2.3.3. Translation Strategies: Direct Translation and Indirect Translation第31-34页
Chapter 3 Categories and Translation of Culture-specific Items in Luotuo Xiangzi第34-51页
    3.1. Categories of Culture-specific Items in Luotuo Xiangzi第34-39页
      3.1.1. Linguistic C ulture-specific Items第34-36页
      3.1.2. Material C ulture-specific Items第36-37页
      3.1.3. Social C ulture-specific Items第37-38页
      3.1.4. Religious C ulture-specific Items第38-39页
    3.2. Translation Strategies of C ulture-specific Items in Luotuo Xiangzi in Light of Relevance Theory第39-49页
      3.2.1. Direct Translation第40-44页
      3.2.2. Indirect Translation第44-49页
    3.3. Summary第49-51页
Chapter 4 Cultural Loss in the Translation of Culture-specific Items in Luotuo Xiangzi第51-66页
    4.1. Types of C ultural Loss in the Translations第51-58页
      4.1.1. Omission of Culture-specific Items第51-52页
      4.1.2. Mistranslation of C ulture-specific Items第52-53页
      4.1.3. Loss of Connotative Meanings第53-55页
      4.1.4. Loss of Cultural Images第55-58页
    4.2. Causes of Cultural Loss in Light of Relevance Theory第58-63页
      4.2.1. Causes of O mission of C ulture-specific Items第59页
      4.2.2. Causes of Mistranslation of Culture-specific Items第59-61页
      4.2.3. Causes of Loss of Connotative Meanings第61页
      4.2.4. Causes of Loss of C ultural Images第61-63页
    4.3. Summary第63-66页
Conclusion第66-69页
Major Findings of the Study第66-67页
Limitations of the Study第67页
Suggestions for Future Studies第67-69页
References第69-72页

本篇论文共72页,点击这进入下载页面
 
更多相关论文
从关联理论视角看《骆驼祥子》英译
莫言《红高粱》阿译本文化元素的翻
《土地》韩中翻译的偏误分析
图里翻译规范视角下《兄弟》的英译
美杜莎神话在中国的译介与接受
顺应论视角下的克雷洛夫寓言翻译研
小说《成吉思汗》中中亚物质民俗的
《骆驼祥子》中隐喻的俄译研究
刘震云小说在英语世界的译介情况
葛浩文翻译风格研究
简·奥斯丁《爱玛》中自由间接引语
翻译适应选择论视角下《嘉莉妹妹》
不同时代儿童观操纵下《汤姆·索亚
从翻译转换看陈笑黎的译者风格
社会语言学视角下《酒国》中粗俗语
勃洛克抒情诗韵律结构分析及翻译
基于语料库的刘宇昆翻译风格研究
接受美学视角下俄罗斯大自然儿童文
科幻小说《三体》中文化专有项及科
生态翻译学视角下《大卫的伤疤》陌
文化概念化视角下中国酒形象在翻译
接受美学在诗歌翻译中的运用
孙甘露小说中的世界性因素及其本土
清末民初文人江瀚研究
老舍和王朔小说创作异同论
栏 目 导 航
 
 
骆驼祥子论文 关联理论论文 文化失损论文 文化专有项论文 翻译策略论文
版权申明:目录由用户liyuanli**提供,www.51papers.com仅收录目录,作者需要删除这篇论文目录请点击这里
| 设为首页||加入收藏||站内搜索引擎||站点地图||在线购卡|
版权所有 教育论文网 Copyright(C) All Rights Reserved