教育论文网

小说《成吉思汗》中中亚物质民俗的翻译研究

硕士博士毕业论文站内搜索    
分类1:教育论文网→文学论文→常用外国语论文俄语论文
分类2:教育论文网→马列毛论文→文学理论论文文学创作论论文文学翻译论文
小说《成吉思汗》中中亚物质民俗的翻译研究
论文目录
 
致谢第1-6页
中文摘要第6-7页
摘要第7-10页
前言第10-12页
1.绪论第12-18页
  1.1 小说《成吉思汗》作者、译者以及小说简介第12-14页
    1.1.1 小说《成吉思汗》作者及译者简介第12-13页
    1.1.2 小说《成吉思汗》简介第13-14页
  1.2 国内民俗对比的研究概述第14-15页
  1.3 国内民俗翻译的研究概述第15-18页
2.物质民俗的定义、分类及对比第18-31页
  2.1 物质民俗的定义与分类第18-19页
    2.1.1 民俗的定义与分类第18页
    2.1.2 物质民俗的定义与分类第18-19页
  2.2 小说《成吉思汗》中中亚物质民俗的特点与分类第19-20页
  2.3 中国汉族和中亚民族物质民俗的对比第20-31页
3.小说《成吉思汗》中物质民俗翻译的方法第31-36页
  3.1 音译法第31页
  3.2 音译加注法第31-33页
  3.3 模仿直译法第33-34页
  3.4 省略法第34-36页
4.小说《成吉思汗》中物质民俗翻译的理论思索第36-47页
  4.1 《成吉思汗》中物质民俗翻译的不足第36-41页
    4.1.1 译案不完全准确第36-39页
    4.1.2 过多使用改译第39-41页
  4.2 小说《成吉思汗》中物质民俗的误译分析第41-47页
    4.2.1 语言类误译第41-44页
    4.2.2 文化类误译第44-47页
5.《成吉思汗》中中亚物质民俗翻译的原则第47-54页
  5.1 “双明确”原则第48-50页
  5.2 “对号入座”原则第50-52页
  5.3 补偿伴随意义原则第52-54页
结语第54-56页
参考文献第56-61页

本篇论文共61页,点击这进入下载页面
 
更多相关论文
小说《成吉思汗》中中亚物质民俗的
《骆驼祥子》中隐喻的俄译研究
刘震云小说在英语世界的译介情况
葛浩文翻译风格研究
简·奥斯丁《爱玛》中自由间接引语
翻译适应选择论视角下《嘉莉妹妹》
不同时代儿童观操纵下《汤姆·索亚
从翻译转换看陈笑黎的译者风格
社会语言学视角下《酒国》中粗俗语
勃洛克抒情诗韵律结构分析及翻译
基于语料库的刘宇昆翻译风格研究
接受美学视角下俄罗斯大自然儿童文
科幻小说《三体》中文化专有项及科
生态翻译学视角下《大卫的伤疤》陌
文化概念化视角下中国酒形象在翻译
接受美学在诗歌翻译中的运用
孙甘露小说中的世界性因素及其本土
清末民初文人江瀚研究
老舍和王朔小说创作异同论
姚鹓雏初论
成长小说视域下的路遥小说研究
河南与唐五代小说中的人物
哈萨克斯坦民族认同对语言政策制定
关联理论视角下多模态隐喻的交际效
个体指路策略的研究
栏 目 导 航
 
 
中亚 物质民俗论文 翻译障碍论文 翻译原则论文
版权申明:目录由用户袁**提供,www.51papers.com仅收录目录,作者需要删除这篇论文目录请点击这里
| 设为首页||加入收藏||站内搜索引擎||站点地图||在线购卡|
版权所有 教育论文网 Copyright(C) All Rights Reserved