教育论文网

《骆驼祥子》中隐喻的俄译研究

硕士博士毕业论文站内搜索    
分类1:教育论文网→文学论文→常用外国语论文俄语论文
分类2:教育论文网→马列毛论文→文学理论论文文学创作论论文文学翻译论文
《骆驼祥子》中隐喻的俄译研究
论文目录
 
致谢第1-7页
摘要第7-8页
Автореферат第8-12页
绪论第12-17页
1 《骆驼祥子》及其俄译本介绍第12-13页
2 隐喻翻译研究回顾第13-16页
3 本论文研究对象、意义和方法第16-17页
1 隐喻及隐喻的翻译第17-27页
  1.1 隐喻的定义第17-19页
    1.1.1 传统修辞学中隐喻的定义第17-18页
    1.1.2 现代语言学中隐喻的定义第18-19页
  1.2 隐喻的类型第19-22页
    1.2.1 根据语义结构分类第19-20页
    1.2.2 根据句法构成特点分类第20-21页
    1.2.3 根据在语言系统中的功能分类第21-22页
  1.3 影响隐喻翻译的因素第22-27页
    1.3.1 文本类型与隐喻翻译第22-23页
    1.3.2 翻译目的与隐喻翻译第23-24页
    1.3.3 语境与隐喻翻译第24-27页
2 《骆驼祥子》中隐喻的分析第27-41页
  2.1 《骆驼祥子》中的称名型隐喻第27-28页
  2.2 《骆驼祥子》中的认知型隐喻第28-35页
    2.2.1 方位隐喻第28-29页
    2.2.2 触觉隐喻第29-31页
    2.2.3 味觉隐喻第31-35页
  2.3 《骆驼祥子》中的形象型隐喻第35-41页
3 《骆驼祥子》中隐喻的翻译方法第41-56页
  3.1 《骆驼祥子》中称名型隐喻的翻译方法第41-43页
    3.1.1 意译法第41-42页
    3.1.2 替换法第42页
    3.1.3 省略法第42-43页
  3.2 《骆驼祥子》中认知型隐喻的翻译方法第43-48页
    3.2.1 直译法第43-44页
    3.2.2 意译法第44-48页
  3.3 《骆驼祥子》中形象型隐喻的翻译方法第48-56页
    3.3.1 直译法第48-49页
    3.3.2 替换法第49-50页
    3.3.3 意译法第50-53页
    3.3.4 省略法第53-56页
4 《骆驼祥子》俄译本中隐喻的误译分析第56-60页
  4.1 理解不当第56-57页
  4.2 表达不当第57-60页
结语第60-62页
参考文献第62-65页

本篇论文共65页,点击这进入下载页面
 
更多相关论文
《骆驼祥子》中隐喻的俄译研究
刘震云小说在英语世界的译介情况
葛浩文翻译风格研究
简·奥斯丁《爱玛》中自由间接引语
翻译适应选择论视角下《嘉莉妹妹》
不同时代儿童观操纵下《汤姆·索亚
从翻译转换看陈笑黎的译者风格
社会语言学视角下《酒国》中粗俗语
勃洛克抒情诗韵律结构分析及翻译
基于语料库的刘宇昆翻译风格研究
接受美学视角下俄罗斯大自然儿童文
科幻小说《三体》中文化专有项及科
生态翻译学视角下《大卫的伤疤》陌
文化概念化视角下中国酒形象在翻译
接受美学在诗歌翻译中的运用
孙甘露小说中的世界性因素及其本土
清末民初文人江瀚研究
老舍和王朔小说创作异同论
姚鹓雏初论
成长小说视域下的路遥小说研究
河南与唐五代小说中的人物
哈萨克斯坦民族认同对语言政策制定
关联理论视角下多模态隐喻的交际效
个体指路策略的研究
“一带一路”视角下语言对贸易流量
栏 目 导 航
 
 
《骆驼祥子》论文 隐喻 隐喻分类论文 俄汉翻译论文
版权申明:目录由用户xiachunlo**提供,www.51papers.com仅收录目录,作者需要删除这篇论文目录请点击这里
| 设为首页||加入收藏||站内搜索引擎||站点地图||在线购卡|
版权所有 教育论文网 Copyright(C) All Rights Reserved