教育论文网

葛浩文翻译风格研究

硕士博士毕业论文站内搜索    
分类1:教育论文网→文学论文→常用外国语论文英语论文写作、修辞论文翻译论文
分类2:教育论文网→马列毛论文→文学理论论文文学创作论论文文学翻译论文
葛浩文翻译风格研究
论文目录
 
Acknowledgements第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-11页
Introduction第11-15页
    0.1. Research background and research questions第11-12页
    0.2. Significance of the research第12页
    0.3. Research methodology第12-13页
    0.4. Outline of the thesis第13-15页
Chapter One: Literature Review第15-21页
    1.1. Studies on Howard Goldblatt’s translation style第15-17页
    1.2. Corpus-based studies on translation style第17-19页
    1.3. Studies on Mo Yan’s Bian第19-21页
Chapter Two: Translation Style第21-26页
    2.1. Translator’s choice of translation material第23页
    2.2. Translator’s open intervention第23页
    2.3. Translation strategy第23-24页
    2.4. Language style第24-26页
Chapter Three: Translator’s Choice of the ST第26-28页
    3.1. Howard Goldblatt’s choice of the ST and its influencing factors第26页
    3.2. The choice of Change第26-27页
    3.3. Summary第27-28页
Chapter Four: Open Intervention in Change第28-34页
    4.1. Cover第28-29页
    4.2. Category第29页
    4.3. Introduction第29-30页
    4.4. Foreword第30-32页
    4.5. Summary第32-34页
Chapter Five: Howard Goldblatt’s Translation Strategies in Change第34-46页
    5.1. Translation strategies at the word level第34-37页
      5.1.1. Word shift第34-36页
      5.1.2. Explication第36页
      5.1.3. Omission第36-37页
    5.2. Translation strategies at the sentence level第37-40页
    5.3. Translation strategies at the discourse level第40-42页
      5.3.1. Rearrangement of paragraphs第40页
      5.3.2. Free direct speech第40-41页
      5.3.3. Tense第41-42页
    5.4. Translation strategies at the cultural level第42-45页
      5.4.1. Cultural specific elements第43-44页
      5.4.2. Idioms第44-45页
    5.5. Summary第45-46页
Chapter Six: Howard Goldblatt’s Language Style in Change Based on a Corpus Study第46-58页
    6.1. At the word level第47-52页
      6.1.1. Lexical distribution: word type第47-48页
      6.1.2. Lexical complexity: word length第48-49页
      6.1.3. Lexical density: content words第49页
      6.1.4. Lexical variation: type-token ratio第49-50页
      6.1.5. High-frequency vocabulary: word list第50-51页
      6.1.6. Word cluster: N-Grams第51-52页
    6.2. At the sentence level第52-54页
      6.2.1. Sentence complexity: sentence length第52-53页
      6.2.2. Reporting clause第53-54页
    6.3. At the discourse level第54-56页
      6.3.1. Readability第54-55页
      6.3.2. Tense第55-56页
    6.4. Summary第56-58页
Chapter Seven: Behind Translation Style第58-61页
    7.1. Translator第58-59页
    7.2. Editors/ Patrons第59-60页
    7.3. Readers第60页
    7.4. Summary第60-61页
Conclusion第61-63页
References第63-66页
Appendix第66-70页

本篇论文共70页,点击这进入下载页面
 
更多相关论文
葛浩文翻译风格研究
简·奥斯丁《爱玛》中自由间接引语
翻译适应选择论视角下《嘉莉妹妹》
不同时代儿童观操纵下《汤姆·索亚
从翻译转换看陈笑黎的译者风格
社会语言学视角下《酒国》中粗俗语
勃洛克抒情诗韵律结构分析及翻译
基于语料库的刘宇昆翻译风格研究
接受美学视角下俄罗斯大自然儿童文
科幻小说《三体》中文化专有项及科
生态翻译学视角下《大卫的伤疤》陌
文化概念化视角下中国酒形象在翻译
接受美学在诗歌翻译中的运用
孙甘露小说中的世界性因素及其本土
清末民初文人江瀚研究
老舍和王朔小说创作异同论
姚鹓雏初论
成长小说视域下的路遥小说研究
河南与唐五代小说中的人物
哈萨克斯坦民族认同对语言政策制定
关联理论视角下多模态隐喻的交际效
个体指路策略的研究
“一带一路”视角下语言对贸易流量
汉语关系化中“所”字的形式句法研
高等教育国际化进程中的高校语言规
栏 目 导 航
 
 
葛浩文论文 翻译风格论文 《变》论文 语料库定量研究与定性研究
版权申明:目录由用户wanglifang**提供,www.51papers.com仅收录目录,作者需要删除这篇论文目录请点击这里
| 设为首页||加入收藏||站内搜索引擎||站点地图||在线购卡|
版权所有 教育论文网 Copyright(C) All Rights Reserved