论文目录 | |
Acknowledgements | 第1-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract(English) | 第8-14页 |
Introduction | 第14-22页 |
Chapter One Literature Review | 第22-33页 |
1.1 Studies on Sister Carrie and Its Research Perspectives | 第22-24页 |
1.2 Studies on an Approach to Translation as Adaptation and Selection (ATAS) | 第24-27页 |
1.2.1 Studies on ATAS itself | 第24-25页 |
1.2.2 Studies on Application of ATAS | 第25-27页 |
1.3 Studies on the Translation of Sister Carrie | 第27-29页 |
1.3.1 Studies on the translation of Sister Carrie in China | 第27-28页 |
1.3.2 Previous Comparative Studies on the Selected Versions | 第28-29页 |
1.4 Corpus-based Translation Studies | 第29-33页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第33-38页 |
2.1 Research Questions | 第33-34页 |
2.2 Research Design | 第34-35页 |
2.3 Corpus Construction and Tools | 第35-38页 |
2.3.1 The Selection of the Chinese Versions | 第35-36页 |
2.3.2 Processing of the Selected Versions | 第36-37页 |
2.3.3 Corpus Tools | 第37-38页 |
Chapter Three Comparison of Two Chinese Versions of Sister Carrie from the Perspective of an Approach to Translation as Adaptation and Selection | 第38-109页 |
3.1 Comparison in the Process of Pre-translating | 第38-46页 |
3.1.1 Adaptation and Selection of Translators Based on Different Demands | 第38-43页 |
3.1.2 Adaptation and Selection of Translators Based on Competence | 第43-46页 |
3.2 Comparison of Reader's Reception | 第46页 |
3.3 Adaptation and Selection of Translators Based on Translational Eco-environment | 第46-109页 |
3.3.1 Linguistic Dimension | 第47-72页 |
3.3.2 Cultural Dimension | 第72-88页 |
3.3.3 Communicative Dimension | 第88-109页 |
Conclusion | 第109-115页 |
Major Findings | 第109-113页 |
Limitations | 第113-114页 |
Suggestions for Future Studies | 第114-115页 |
References | 第115-121页 |