教育论文网

基于语料库的刘宇昆翻译风格研究

硕士博士毕业论文站内搜索    
分类1:教育论文网→文学论文→常用外国语论文英语论文写作、修辞论文翻译论文
分类2:教育论文网→马列毛论文→文学理论论文文学创作论论文文学翻译论文
基于语料库的刘宇昆翻译风格研究
论文目录
 
Acknowledgements第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-11页
Chapter One Introduction第11-15页
  1.1 Background of the Study第11页
  1.2 Research Significance of the Study第11-13页
  1.3 Research Methodology of the Study第13-14页
  1.4 Layout of the Thesis第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-19页
  2.1 Current Study on Ken Liu's Translation Abroad第15页
  2.2 Current Study on Ken Liu's Translations at Home第15-19页
Chapter Three A Brief Overview of Translator's Style第19-22页
  3.1 Defining Style第19-20页
  3.2 Translator's Style第20-22页
Chapter Four A Corpus-based Analysis of Peculiar Style of Ken Liu第22-39页
  4.1 Corpus Design第22-23页
  4.2 Distinctive Lexical Characteristics of Ken Liu第23-31页
    4.2.1Type-Token Ratio第23-25页
    4.2.2 Word Length第25-27页
    4.2.3 Lexical Density第27-29页
    4.2.4 Word Frequency第29-31页
  4.3 Distinctive Syntactic Characteristics of Ken Liu第31-34页
    4.4. Distinctive Textual Characteristics of Ken Liu第34-37页
    4.4.1 Readability of the Translated Texts第34-36页
    4.4.2 Integrations of Sentences and Paragraphs第36-37页
    4.5. Summary of This Chapter第37-39页
Chapter Five Qualitative Analyses of Ken Liu's Translation Style第39-61页
  5.1 Selection of Texts to Translate第39-40页
  5.2 Specific Strategies Used in Ken Liu's Translations第40-55页
    5.2.1 Translation of Culture-Specific Items第41-48页
    5.2.2 Translation of Science Related Information第48-52页
    5.2.3 Translation of Rhetoric Devices第52-53页
    5.2.4 Translation of Discourse Presentations第53-55页
  5.3 Application of Para-texts第55-59页
    5.3.1 Title第55-56页
    5.3.2 Translator's preface and postscript第56-57页
    5.3.3 Annotation第57-59页
    5.4. Summary of This Chapter第59-61页
Chapter Six Causes of Translator's style of Ken Liu第61-70页
    6.1. Translator's Educational Background第61-63页
    6.2. Translator's National Identity第63-65页
    6.3. The Identity of a Science Fiction Writer第65-66页
    6.4. Translator's Translation Thoughts第66-68页
    6.5. Summary of This Chapter第68-70页
Chapter Seven Conclusion第70-74页
  7.1 Major Findings of the Study第70-72页
  7.2 Limitations and Suggestions for Future Studies第72-74页
References第74-78页

本篇论文共78页,点击这进入下载页面
 
更多相关论文
基于语料库的刘宇昆翻译风格研究
接受美学视角下俄罗斯大自然儿童文
科幻小说《三体》中文化专有项及科
生态翻译学视角下《大卫的伤疤》陌
文化概念化视角下中国酒形象在翻译
接受美学在诗歌翻译中的运用
孙甘露小说中的世界性因素及其本土
清末民初文人江瀚研究
老舍和王朔小说创作异同论
姚鹓雏初论
成长小说视域下的路遥小说研究
河南与唐五代小说中的人物
哈萨克斯坦民族认同对语言政策制定
关联理论视角下多模态隐喻的交际效
个体指路策略的研究
“一带一路”视角下语言对贸易流量
汉语关系化中“所”字的形式句法研
高等教育国际化进程中的高校语言规
俄汉“女性美”熟语中的语言世界图
蒙古国当前语言教育政策研究及对我
文化间性视角下陪同口译员的角色研
现代汉语动词重叠的象似性研究
论朱天文对卡尔维诺文学因素的接受
叛逆中的退守
苍凉背后的一缕温暖
栏 目 导 航
 
 
译者风格论文 刘宇昆论文 语料库的研究方法论文
版权申明:目录由用户h**提供,www.51papers.com仅收录目录,作者需要删除这篇论文目录请点击这里
| 设为首页||加入收藏||站内搜索引擎||站点地图||在线购卡|
版权所有 教育论文网 Copyright(C) All Rights Reserved