教育论文网

基于语料库的刘宇昆翻译风格研究

硕士博士毕业论文站内搜索    
分类1:教育论文网→文学论文→常用外国语论文英语论文写作、修辞论文翻译论文
分类2:教育论文网→马列毛论文→文学理论论文文学创作论论文文学翻译论文
基于语料库的刘宇昆翻译风格研究
论文目录
 
Acknowledgements第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-11页
Chapter One Introduction第11-15页
  1.1 Background of the Study第11页
  1.2 Research Significance of the Study第11-13页
  1.3 Research Methodology of the Study第13-14页
  1.4 Layout of the Thesis第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-19页
  2.1 Current Study on Ken Liu's Translation Abroad第15页
  2.2 Current Study on Ken Liu's Translations at Home第15-19页
Chapter Three A Brief Overview of Translator's Style第19-22页
  3.1 Defining Style第19-20页
  3.2 Translator's Style第20-22页
Chapter Four A Corpus-based Analysis of Peculiar Style of Ken Liu第22-39页
  4.1 Corpus Design第22-23页
  4.2 Distinctive Lexical Characteristics of Ken Liu第23-31页
    4.2.1Type-Token Ratio第23-25页
    4.2.2 Word Length第25-27页
    4.2.3 Lexical Density第27-29页
    4.2.4 Word Frequency第29-31页
  4.3 Distinctive Syntactic Characteristics of Ken Liu第31-34页
    4.4. Distinctive Textual Characteristics of Ken Liu第34-37页
    4.4.1 Readability of the Translated Texts第34-36页
    4.4.2 Integrations of Sentences and Paragraphs第36-37页
    4.5. Summary of This Chapter第37-39页
Chapter Five Qualitative Analyses of Ken Liu's Translation Style第39-61页
  5.1 Selection of Texts to Translate第39-40页
  5.2 Specific Strategies Used in Ken Liu's Translations第40-55页
    5.2.1 Translation of Culture-Specific Items第41-48页
    5.2.2 Translation of Science Related Information第48-52页
    5.2.3 Translation of Rhetoric Devices第52-53页
    5.2.4 Translation of Discourse Presentations第53-55页
  5.3 Application of Para-texts第55-59页
    5.3.1 Title第55-56页
    5.3.2 Translator's preface and postscript第56-57页
    5.3.3 Annotation第57-59页
    5.4. Summary of This Chapter第59-61页
Chapter Six Causes of Translator's style of Ken Liu第61-70页
    6.1. Translator's Educational Background第61-63页
    6.2. Translator's National Identity第63-65页
    6.3. The Identity of a Science Fiction Writer第65-66页
    6.4. Translator's Translation Thoughts第66-68页
    6.5. Summary of This Chapter第68-70页
Chapter Seven Conclusion第70-74页
  7.1 Major Findings of the Study第70-72页
  7.2 Limitations and Suggestions for Future Studies第72-74页
References第74-78页

本篇论文共78页,点击这进入下载页面
 
更多论文
基于语料库的刘宇昆翻译风格研究
接受美学视角下俄罗斯大自然儿童文
科幻小说《三体》中文化专有项及科
生态翻译学视角下《大卫的伤疤》陌
文化概念化视角下中国酒形象在翻译
接受美学在诗歌翻译中的运用——以
孙甘露小说中的世界性因素及其本土
清末民初文人江瀚研究
老舍和王朔小说创作异同论
姚鹓雏初论
成长小说视域下的路遥小说研究
河南与唐五代小说中的人物
哈萨克斯坦民族认同对语言政策制定
关联理论视角下多模态隐喻的交际效
个体指路策略的研究
“一带一路”视角下语言对贸易流量
汉语关系化中“所”字的形式句法研
高等教育国际化进程中的高校语言规
俄汉“女性美”熟语中的语言世界图
蒙古国当前语言教育政策研究及对我
文化间性视角下陪同口译员的角色研
现代汉语动词重叠的象似性研究
论朱天文对卡尔维诺文学因素的接受
叛逆中的退守——论传统文化对庐隐
苍凉背后的一缕温暖——迟子建小说
南宋理学家与刘克庄诗学
顺应论视角下的文学作品方言研究—
文学与音乐的协奏——论余华文学创
鲁迅笔下“孤独者”形象的世界性意
高低语境下的中国网络玄幻小说跨文
汪曾祺诗化小说中的伍尔夫因素
“使用与满足”理论视角下口译质量
国际文凭课程DP英语与普高英语课程
语言政策视角下的方言“禁令”研究
普通话三声连续变调——词汇音系学
跨文化友谊形成中自我表露、人际亲
汉语流行语“中国式X”的构式语法研
土耳其的语文改革及其在现代国家构
认知视角下英汉类词缀的语义研究
概要写作测试中源文本特征对任务难
社交媒体中的语言政策——基于三家
空间形容词的多义性研究——以“高
功能语法视角下汉语话语标记语“你
汉—法语跨语言句法启动研究
日语“に”格和蒙古语“与位”格的
论口译多级度焦虑对表现的影响及其
类型学视角下西汉名词短语关系化对
基于语料库的汉西分裂句和准分裂句
汉法话语标记语对比
口译质量产出与认知控制能力关系的
 
译者风格论文 刘宇昆论文 语料库的研究方法论文
版权申明:目录由用户lgq3**提供,www.51papers.com仅收录目录,作者需要删除这篇论文目录请点击这里
| 设为首页||加入收藏||站内搜索引擎||站点地图||在线购卡|
版权所有 教育论文网 Copyright(C) All Rights Reserved