论文目录 | |
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Research Objective | 第12页 |
1.3 Research Significance | 第12-13页 |
1.4 Research Methodology | 第13页 |
1.5 Structure of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-23页 |
2.1 General View of Public Signs | 第15-18页 |
2.1.1 Definition of Public Signs | 第15-16页 |
2.1.2 Basic Functions of Public Signs | 第16-17页 |
2.1.3 Classification of Public Signs | 第17-18页 |
2.2 Features of Public Signs in Geoparks | 第18-19页 |
2.3 Literature Review on the Translation of Public Signs in China | 第19-21页 |
2.4 Previous Studies on Translation of Public Signs in Ningde Global Geopark | 第21-23页 |
Chapter 3 Theoretical Basis | 第23-36页 |
3.1 Development of German Functionalist Skopos Theory | 第23-25页 |
3.1.1 Katharina Reiss: Text Typology Theory | 第23-24页 |
3.1.2 Hans J. Vermeer: Skopos Theory | 第24-25页 |
3.1.3 Justa Holz-Manttari: Translational Action | 第25页 |
3.1.4 Christiana Nord: Functionality-Plus-Loyalty Model | 第25页 |
3.2 Previous Studies on Skopos Theory in China | 第25-27页 |
3.2.1 Background of Introducing Skopos Theory to China | 第25-26页 |
3.2.2 Previous Studies on Skopos Theory in China | 第26-27页 |
3.3 Basic Concepts of Skopos Theory and Functionalist Approach | 第27-36页 |
3.3.1 Three Rules of Skopos Theory | 第27-29页 |
3.3.2 Translation Brief | 第29-31页 |
3.3.3 Text Typologies | 第31-33页 |
3.3.4 Functionality plus Loyalty | 第33-34页 |
3.3.5 Documentary Translation and Instrumental Translation | 第34-36页 |
Chapter 4 Translation Errors of Public Signs in Ningde Global Geopark | 第36-70页 |
4.1 Data Collection | 第36页 |
4.2 Text Type of Public Signs in Geoparks | 第36-37页 |
4.3 Translation Brief of Public Signs in Ningde Global Geopark | 第37-38页 |
4.4 Translation Errors against Three Rules oiSkopos Theory | 第38-47页 |
4.4.1 Translation Errors against Skopos Rule | 第39-41页 |
4.4.2 Translation Errors against Coherence Rule | 第41-45页 |
4.4.3 Translation Errors against Fidelity Rule | 第45-47页 |
4.5 Translation Errors in Different Levels | 第47-70页 |
4.5.1 Linguistic Translation Errors | 第48-53页 |
4.5.2 Pragmatic Translation Errors | 第53-59页 |
4.5.3 Cultural Translation Errors | 第59-66页 |
4.5.4 Other Errors | 第66-70页 |
Chapter 5 Strategies for the Improvement of C-E Public Sign Translation in Geoparks | 第70-78页 |
5.1 Translation Strategies from Functionalist Approach | 第70-71页 |
5.1.1 Nord's Instrumental Translation Strategies | 第70-71页 |
5.1.2 Reiss's Strategies to Different Text Types | 第71页 |
5.2 Strategies Avoiding Translation Errors in Different Levels | 第71-78页 |
5.2.1 Strategies Avoiding Linguistic Translation Errors | 第72-73页 |
5.2.2 Strategies Avoiding Pragmatic Translation Errors | 第73-76页 |
5.2.3 Strategies Avoiding Cultural Translation Errors | 第76-78页 |
Chapter 6 Conclusion | 第78-81页 |
6.1 Summary of the Research | 第78页 |
6.2 Main Findings of the Thesis | 第78-79页 |
6.3 Limitation of the Study | 第79-81页 |
Bibliography | 第81-85页 |
Acknowledgements | 第85-86页 |
附件 | 第86页 |