论文目录 | |
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
第1章 引言 | 第10-15页 |
1.1 研究目的和意义 | 第10页 |
1.2 研究现状述评 | 第10-12页 |
1.2.1 福尔摩斯侦探小说在中国的翻译和接受 | 第10-11页 |
1.2.2 福尔摩斯侦探小说在中国的翻译研究 | 第11-12页 |
1.3 主要内容和创新点 | 第12-13页 |
1.4 本文的篇章结构 | 第13-15页 |
第2章 福尔摩斯侦探小说概况 | 第15-20页 |
2.1 福尔摩斯侦探小说的产生 | 第15页 |
2.2 福尔摩斯侦探小说的文学特征 | 第15-20页 |
2.2.1 大侦探形象的创作 | 第15-17页 |
2.2.2 独特的叙事结构 | 第17-18页 |
2.2.3 细致的人物描写和环境描写 | 第18-20页 |
第3章 晚清时期福尔摩斯侦探小说的翻译 | 第20-31页 |
3.1 晚清时期福尔摩斯侦探小说翻译盛行的原因 | 第20-23页 |
3.1.1 主观原因 | 第20-21页 |
3.1.2 客观原因 | 第21-23页 |
3.2 晚清时期福尔摩斯侦探小说的翻译规范 | 第23-26页 |
3.2.1 晚清时期福尔摩斯侦探小说翻译的目的性与实用性 | 第23-24页 |
3.2.2 晚清时期福尔摩斯侦探小说翻译的特点 | 第24-26页 |
3.3 晚清时期福尔摩斯侦探小说的“豪杰译”法 | 第26-29页 |
3.3.1 随意添加与删减 | 第26-29页 |
3.3.2 改写与创造 | 第29页 |
3.4 晚清时期福尔摩斯侦探小说翻译的意义 | 第29-31页 |
第4章 五四时期福尔摩斯侦探小说在中国的翻译 | 第31-41页 |
4.1 五四时期福尔摩斯侦探小说翻译规范的改变 | 第31-32页 |
4.2 五四时期福尔摩斯侦探小说翻译对传统翻译的颠覆 | 第32-34页 |
4.2.1 译者对本土文学的重新认识 | 第32页 |
4.2.2 白话文在翻译过程中的使用 | 第32-33页 |
4.2.3 五四时期福尔摩斯侦探小说的复译与转译 | 第33-34页 |
4.3 五四时期福尔摩斯侦探小说翻译的进步与缺陷 | 第34-38页 |
4.3.1 五四时期福尔摩斯侦探小说翻译的进步 | 第34-36页 |
4.3.2 五四时期福尔摩斯侦探小说翻译的缺陷 | 第36-38页 |
4.4 五四时期福尔摩斯侦探小说翻译的进步意义 | 第38-41页 |
第5章 建国以来福尔摩斯侦探小说在中国的翻译 | 第41-53页 |
5.1 1994— 1980 年间福尔摩斯侦探小说翻译首遭冷落 | 第41-43页 |
5.2 八十年代初期福尔摩斯侦探小说在中国的翻译 | 第43-49页 |
5.2.1 八十年代以来福尔摩斯侦探小说翻译重归读者视野 | 第43-45页 |
5.2.2 八十年代福尔摩斯侦探小说翻译的特点 | 第45-49页 |
5.3 1990 年以来的福尔摩斯侦探小说翻译研究 | 第49-53页 |
5.3.1 九十年代以来福尔摩斯侦探小说翻译再掀热潮 | 第49-50页 |
5.3.2 九十年代福尔摩斯侦探小说的复译 | 第50-51页 |
5.3.3 九十年代福尔摩斯侦探小说翻译的特点 | 第51-53页 |
第6章 结语 | 第53-57页 |
6.1 “福尔摩斯”式叙事模式的引进 | 第53-55页 |
6.1.1 倒叙 | 第53-54页 |
6.1.2 第一人称视角的叙述手法 | 第54页 |
6.1.3 人物刻画和环境描写 | 第54-55页 |
6.2 中国本土侦探小说的产生 | 第55-57页 |
参考文献 | 第57-59页 |
致谢 | 第59页 |