论文目录 | |
Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-15页 |
1.1 Rational of the Study | 第11页 |
1.2 Objectives of the Study | 第11-12页 |
1.3 Research Questions | 第12-13页 |
1.4 Significance of the Study | 第13页 |
1.5 Organization of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-21页 |
2.1 Overview of Researches on English Translation of Chinese Classics | 第15-19页 |
2.1.1 Overseas Researches | 第15-16页 |
2.1.2 Domestic Researches | 第16-19页 |
2.2 The Application of DTS in China | 第19-20页 |
2.3 Summary | 第20-21页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第21-28页 |
3.1 A Historical Account of Translation Theory | 第21-22页 |
3.2 Holmes and DTS | 第22-24页 |
3.3 Three Models of DTS | 第24-27页 |
3.3.1 The Internal Organization of DTS | 第24-25页 |
3.3.2 Target-side Priority | 第25-26页 |
3.3.3 Norms of DTS | 第26-27页 |
3.4 Summary | 第27-28页 |
Chapter 4 A Study of the English Version of The Great Ming Code (Da Ming Lü) Based on DTS | 第28-48页 |
4.1 Translation Goals | 第28-30页 |
4.2 Translation Strategies | 第30-40页 |
4.2.1 At Lexical Level | 第31-35页 |
4.2.2 At Syntactical Level | 第35-36页 |
4.2.3 At Textual Level | 第36-40页 |
4.3 Interaction Between Power Discourse and Translation Strategies | 第40-45页 |
4.3.1 A General Introduction to the Theory of Power Discourse | 第40-42页 |
4.3.2 Relationship Between Power Discourse and Translation Strategies | 第42-45页 |
4.4 Interaction Between Translation Strategies and Readers’ Reception | 第45-47页 |
4.5 Summary | 第47-48页 |
Chapter 5 Conclusion | 第48-52页 |
5.1 Major Findings of the Present Study | 第48-49页 |
5.2 Contributions and Limitations of the Present Study | 第49-50页 |
5.3 Suggestions for Further Study | 第50-52页 |
References | 第52-55页 |