论文目录 | |
Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
1.1 Research Rationale | 第9-11页 |
1.2 Research Objective and Questions | 第11-12页 |
1.3 Layout | 第12-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-22页 |
2.1 Previous Studies of translation | 第13-18页 |
2.1.1 General Studies of Translation | 第13-15页 |
2.1.2 Previous Studies of Legal Translation Abroad | 第15页 |
2.1.3 Previous Studies of Legal Translation in China | 第15-18页 |
2.2 Previous Studies of Frame Semantics | 第18-20页 |
2.2.1 Previous Studies of Frame Semantics Abroad | 第18-19页 |
2.2.2 Previous Studies of Frame Semantics at Home | 第19-20页 |
2.3 Limitations of Previous Researches | 第20-22页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第22-37页 |
3.1 Frame and Frame Semantics | 第22-24页 |
3.2 Key Concepts of Frame Semantics | 第24-32页 |
3.2.1 Frame elements | 第24-25页 |
3.2.2 Prototype | 第25-26页 |
3.2.3 Perspective | 第26-28页 |
3.2.4 Frame Systems and Sub-frames | 第28-30页 |
3.2.5 Cultural Frames | 第30-32页 |
3.3 Significance of Frame Semantics | 第32-37页 |
3.3.1 A Useful Approach to Meaning | 第32-34页 |
3.3.2 A Powerful Approach to Translation Studies | 第34-37页 |
Chapter 4 Application of Frame Semantics to Legal Translation | 第37-45页 |
4.1 Significance of Applying Frame Semantics to Legal Translation | 第37-39页 |
4.2 Goal of Legal Translation Based on Frames | 第39-40页 |
4.3 The Process of Legal Translation Based on Frames | 第40-45页 |
Chapter 5 Strategies for Legal Translation from the Perspective of Frame Semantics | 第45-54页 |
5.1 Frame Equivalence | 第45-47页 |
5.2 Frame Adjustment | 第47-52页 |
5.3 Frame Creation | 第52-54页 |
Chapter 6 Conclusion | 第54-57页 |
6.1 Major Findings of the Study | 第54-55页 |
6.2 Implications of the Study | 第55-56页 |
6.3 Limitations and Suggestions for Future Study | 第56-57页 |
References | 第57-59页 |