教育论文网

立法文本中名词化的汉译——以《1984年比利时专利法》为例

硕士博士毕业论文站内搜索    
分类:教育论文网→文学论文→常用外国语论文英语论文写作、修辞论文翻译论文
立法文本中名词化的汉译——以《1984年比利时专利法》为例
论文目录
 
Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-8页
Chapter 1 Introduction第8-11页
  1.1 Introduction to the Translation Material第8-9页
  1.2 Significance of this Report第9-10页
  1.3 The Overall Structure of the Report第10-11页
Chapter 2 Nominalization and its Translation第11-14页
  2.1 The Definition of Nominalization第11-12页
  2.2 The Classification of Nominalization第12-13页
    2.2.1 Lexical Nominalization第12-13页
    2.2.2 Syntactic Nominalization第13页
  2.3 The Nominalization and its Translation Techniques第13-14页
Chapter 3 Translation Techniques of Nominalization in Patent Law 1984第14-24页
  3.1 Conversion第14-17页
    3.1.1 Conversion from English Nouns into Chinese Verbs第14-17页
    3.1.2 Conversion from English Nouns into Chinese Adjectives第17页
  3.2 Addition第17-20页
  3.3 Omission第20-22页
  3.4 Division第22-24页
Chapter 4 Conclusion第24-26页
  4.1 Findings of the Translation Report第24页
  4.2 Defects of the Translation Report and Prospects for the Future Study第24-26页
References第26-27页
Appendix 1 Source Text第27-60页
Appendix 2 Target Text第60-83页

本篇论文共83页,点击这进入下载页面
 
更多论文
立法文本中名词化的汉译——以《19
《沃尔玛公司章程(修订及重述版)
法律文本译者翻译能力探析——基于
《都柏林公约》节选翻译报告——纽
加拿大B.C.省《收养法》翻译报告:
《办公室、商业和多户型住宅销售合
《1964年第12号爱尔兰专利法》翻译
《脸书公司章程》的翻译报告
英汉立法语篇中照应的对比及其翻译
《警察权、公共政策与宪法权力》翻
《施工合同》翻译实践报告—英语法
《美国清洁空气法》第三章翻译实践
《春秋》中英文本中语法衔接手段的
《警察权、公共政策与宪法权利》(
《刑法》翻译报告
《世界陪审团制度》翻译报告
《新西兰公司法》(1993)第十六节
《阿拉巴马州教育法》(2005)翻译
基于语料库的法律词汇翻译策略研究
《中华人民共和国民事诉讼法》汉英
《花岗岩石材公司诉国际卡车司机协
《基础刑法》第十章翻译报告
法律文本中模糊性词语汉译的研究
《能源环境法》翻译报告
《基本刑法》(第十一章)翻译报告
《英格兰及威尔士司法体制概况(第
《清代和民国时期中国的民法》中定
《退休医保谅解备忘录》的翻译报告
 
立法文本论文 名词化论文 汉译技巧论文
版权申明:目录由用户huwany**提供,www.51papers.com仅收录目录,作者需要删除这篇论文目录请点击这里
| 设为首页||加入收藏||站内搜索引擎||站点地图||在线购卡|
版权所有 教育论文网 Copyright(C) All Rights Reserved